На дороге | страница 86



Поднялся шум. Мы с Тимом подхватили Роулинса и пустились наутек.
There was so much confusion the sheriff couldn't even thread his way through the crowd to find the victim.Была такая сумятица, что шериф не сумел даже пробраться сквозь толпу и отыскать жертву.
Nobody could identify Rawlins.Роулинса никто опознать не смог.
We went to other bars.Мы направились в соседние бары.
Major staggered up a dark street.Навстречу по темной улице шатаясь брел Мейджор.
"What the hell's the matter?- Что за черт?
Any fights?Драка?
Just call on me."Что ж вы меня не позвали?!
Great laughter rang from all sides.Со всех сторон раздавался громовой хохот.
I wondered what the Spirit of the Mountain was thinking, and looked up and saw jackpines in the moon, and saw ghosts of old miners, and wondered about it.А мне было любопытно узнать, о чем думает сейчас Дух горы, и, посмотрев вверх, я увидел освещенные луной корабельные сосны, увидел призраки давно забытых шахтеров и едва поверил своим глазам.
In the whole eastern dark wall of the Divide this night there was silence and the whisper of the wind, except in the ravine where we roared; and on the other side of the Divide was the great Western Slope, and the big plateau that went to Steamboat Springs, and dropped, and led you to the western Colorado desert and the Utah desert; all in darkness now as we fumed and screamed in our mountain nook, mad drunken Americans in the mighty land.Той ночью на всех темных восточных склонах Скалистых гор царило безмолвие, нарушаемое лишь шепотом ветра, и только в ущелье раздавались наши крики. А по ту сторону горного массива был громадный западный склон, было большое плато, которое простиралось до Стимбоут-Спрингз, а там круто шло вниз и переходило в пустыню Восточное Колорадо и пустыню Юта. Все было окутано тьмой, а мы бесились и орали в своем горном приюте -безумные пьяные американцы в необъятной стране.
We were on the roof of America and all we could do was yell, I guess - across the night, eastward over the Plains, where somewhere an old man with white hair was probably walking toward us with the Word, and would arrive any minute and make us silent.Мы были на самой крыше Америки, и сдается мне, только и могли, что вопить, пытаясь докричаться до края ночи на востоке Равнин, откуда, быть может, уже шагал к нам седовласый старец, несущий Слово Господне, и в любую минуту он мог появиться и заставить нас умолкнуть.