На дороге | страница 85



The eager, bespectacled Denver D.Энергичный очкастый Денвер Д.
Doll was shaking hands with everybody and saying,Долл пожимал всем и каждому руки со словами:
"Good afternoon, how are you?" and when midnight came he was saying,"Добрый день, как поживаете?" Вот уже полночь настала, а он все твердил:
"Good afternoon, how are you?""Добрый день, а вы как поживаете?"
At one point I saw him going off somewhere with a dignitary.В один прекрасный момент я заметил, как он выходит на улицу с некой титулованной особой.
Then he came back with a middle-aged woman; next minute he was talking to a couple of young ushers in the street. The next minute he was shaking my hand without recognizing me and saying,Вернулся с женщиной средних лет. В следующую минуту он уже беседовал на улице с парочкой юных капельдинеров, а еще через минуту тряс мою руку, не узнавая меня и твердя:
"Happy New Year, m'boy.""С Новым годом, дружище!"
He wasn't drunk on liquor, just drunk on what he liked - crowds of people milling.Он опьянел не от спиртного, его пьянило то, что он по-настоящему любил, - непрерывный людской водоворот.
Everybody knew him.Его знали все.
"Happy New Year," he called, and sometimes"С Новым годом!" - неустанно выкрикивал он, а иногда:
"Merry Christmas.""Веселого Рождества!"
He said this all the time. At Christmas he said Happy Halloween.На Рождество же он принимался поздравлять всех с кануном Дня Всех Святых.
There was a tenor in the bar who was highly respected by everyone; Denver Doll had insisted that I meet him and I was trying to avoid it; his name was D'Annunzio or some such thing.В баре был тенор, окруженный всеобщим вниманием. Денвер Д. Долл давно настаивал на том, чтобы я с ним познакомился, а я пытался этого знакомства избежать. Звали тенора, кажется, Д'Аннунцио или что-то в этом духе.
His wife was with him.С ним была жена.
They sat sourly at a table.Они угрюмо сидели за столиком.
There was also some kind of Argentinian tourist at the bar.У стойки стоял некий аргентинский турист.
Rawlins gave him a shove to make room; he turned and snarled.Роулинс отпихнул его, пытаясь заставить посторониться. Тот обернулся и что-то пробурчал.
Rawlins handed me his glass and knocked him down on the brass rail with one punch.Тогда Роулинс вручил мне свой стакан и одним ударом припечатал туриста к медному поручню.
The man was momentarily out.Это был нокаут.
There were screams; Tim and I scooted Rawlins out.