На дороге | страница 81
I wore a suit of Tim's. | На мне был костюм Тима. |
Only a few days ago I'd come into Denver like a bum; now I was all racked up sharp in a suit, with a beautiful well-dressed blonde on my arm, bowing to dignitaries and chatting in the lobby under chandeliers. | Всего несколько дней назад явился я в Денвер бродягой; ныне же, втиснутый в строгий костюм, под руку с привлекательной нарядной блондинкой, я раскланивался со знаменитостями и вел непринужденные беседы в фойе под роскошными люстрами. |
I wondered what Mississippi Gene would say if he could see me. | Хотелось бы мне знать, что бы сказал, увидев меня, Миссисипи Джин. |
The opera was Fidelio. | Давали "Фиделио". |
"What gloom!" cried the baritone, rising out of the dungeon under a groaning stone. | "Что за мрак!" - стонал баритон, выбираясь из-под громадной глыбы, завалившей вход в подземную темницу. |
I cried for it. | Меня это проняло до слез. |
That's how I see life too. | Именно такой мне и представлялась жизнь. |
I was so interested in the opera that for a while I forgot the circumstances of my crazy life and got lost in the great mournful sounds of Beethoven and the rich Rembrandt tones of his story. | Я был так поглощен оперой, что позабыл на время всю свою суматошную жизнь и с головой ушел в великие скорбные бетховенские звуки и густую рембрандтовскую атмосферу сюжета. |
"Well, Sal, how did you like the production for this year?" asked Denver D. Doll proudly in the street outside. | - Ну, Сал, как тебе новая постановка? - с гордостью спросил меня на улице Денвер Д. Долл. |
He was connected with the opera association. | Он был связан с оперной ассоциацией. |
"What gloom, what gloom," I said. | - Что за мрак, что за мрак! - сказал я. |
"It's absolutely great." | - Просто умопомрачительно! |
"The next thing you'll have to do is meet the members of the cast," he went on in his official tones, but luckily he forgot this in the rush of other things, and vanished. | - Теперь тебе надо непременно познакомиться с членами труппы, - все так же церемонно продолжил он, однако, позабыв, к счастью, о своих словах в круговороте прочих дел, куда-то исчез. |
Babe and I went back to the miner's shack. | Мы с Бейб вернулись в наш шахтерский домик. |
I took off my duds and joined the boys in the cleaning. | Я скинул свой наряд и подключился к уборке. |
It was an enormous job. | Работа была тяжелейшая. |
Roland Major sat in the middle of the front room that had already been cleaned and refused to help. | Посреди уже убранной комнаты восседал Роланд Мейджор, отказавшийся помогать. |
Книги, похожие на На дороге