Мы поднялись в гору и оказались среди узких улочек, битком набитых пижонами всех мастей. |
I thought of Major's Sam, and Major was right. | Мне вспомнился Мейджоров Сэм. Да, Мейджор был прав. |
Major himself was there, turning on his big social smile to everybody and ooh-ing and aah-ing most sincerely over everything. | Тут же был и сам Мейджор, он неизменно пускал в ход свою неотразимую светскую улыбку и совершенно искренне охал и ахал по всякому поводу. |
"Sal," he cried, clutching my arm, "just look at this old town. | - Сал, - воскликнул он, схватив меня за руку, - ты только полюбуйся на этот старый городок! |
Think how it was a hundred - what the hell, only eighty, sixty years ago; they had opera!" | Только представь себе, каким он был сто... да какого черта, всего восемьдесят, шестьдесят лет назад! У них есть опера! |
"Yeah," I said, imitating one of his characters, "but they're here." | - Да, - сказал я, подделываясь под одного из его персонажей, - но они-то здесь. |
"The bastards," he cursed. But he went off to enjoy himself, Betty Gray on his arm. | - Ублюдки! - выругался он и все же, взяв под руку Бетти Грэй, отправился наслаждаться жизнью. |
Babe Rawlins was an enterprising blonde. | Блондинка Бейб Роулинс оказалась девицей предприимчивой. |
She knew of an old miner's house at the edge of town where we boys could sleep for the weekend; all we had to do was clean it out. | На окраине она знала один старый шахтерский домик, где мужской части нашей компании можно было ночевать все выходные. Надо было только как следует там убраться. |
We could also throw vast parties there. | Там же можно было закатывать грандиозные вечеринки. |
It was an old shack of a thing covered with an inch of dust inside; it had a porch and a well in back. | Это была ветхая развалюха, внутри которой лежал дюймовый слой пыли. Имелась там и веранда, а во дворе - колодец. |
Tim Gray and Ray Rawlins rolled up their sleeves and started in cleaning it, a major job that took them all afternoon and part of the night. | Тим Грэй и Рэй Роулинс засучили рукава и принялись за уборку - этот каторжный труд отнял у них полдня и часть вечера. |