- Когда я сказал тебе, что должен поспать из-за Мерилу, то есть из-за того, что мне надо повидать ее в десять утра, я позволил себе категорический тон не для того, чтобы оказать на тебя давление в связи с тем, что до этого ты говорил о ненужности сна, а только - только, уверяю тебя, ввиду того факта, что я, вне всякого сомнения, всенепременно и во что бы то ни стало просто обязан сейчас поспать, я имею в виду, старина, что у меня глаза закрываются, они уже горят, они устали, болят, нет больше сил... |
"Ah, child," said Carlo. | - Ах, дитя, - сказал Карло. |
"We'll just have to sleep now. | - Нам просто необходимо сейчас поспать. |
Let's stop the machine." | Остановим машину. |
"You can't stop the machine!" yelled Carlo at the top of his voice. | - Ты не можешь остановить машину! - во весь голос завопил Карло. |
The first birds sang. | Запели первые птицы. |
"Now, when I raise my hand," said Dean, "we'll stop talking, we'll both understand purely and without any hassle that we are simply stopping talking, and we'll just sleep." | - Сейчас я подниму руку, - сказал Дин, - и мы прекратим разговор. К чему склоки, ведь нам обоим вполне понятно, что мы попросту прекращаем разговор и идем спать. |
"You can't stop the machine like that." | -Так ты машину не остановишь! |
"Stop the machine," I said. | - Остановите машину, - сказал я. |
They looked at me. | Они повернулись ко мне. |
"He's been awake all this time, listening. | - Он все это время не спал и слушал. |
What were you thinking, Sal?" | О чем ты думал, Сал? |
I told them that I was thinking they were very amazing maniacs and that I had spent the whole night listening to them like a man watching the mechanism of a watch that reached clear to the top of Berthoud Pass and yet was made with the smallest works of the most delicate watch in the world. | Я ответил им, что думал о том, какие они поразительные маньяки, что я всю ночь провел, слушая их так, словно следил за механизмом часов, которые оказались на самой вершине Бертодского перевала и, несмотря на это, оставались изящными часиками с тончайшим на свете механизмом. |
They smiled. | Они заулыбались. |
I pointed my finger at them and said, | Я направил на них указующий перст и произнес: |
"If you keep this up you'll both go crazy, but let me know what happens as you go along." | - Если и дальше так пойдет, вы оба рехнетесь, однако держите меня в курсе событий. |
I walked out and took a trolley to my apartment, and Carlo Marx's papier-mâché mountains grew red as the great sun rose from the eastward plains. |