На дороге | страница 77
I had on Carlo's hat. I pulled it down over my eyes. "I want to sleep," I said. | На мне была шляпа Карло, я надвинул ее на глаза и произнес: - Я хочу спать. |
"Poor Sal always wants to sleep." | - Бедняга Сал постоянно хочет спать. |
I kept quiet. | Я промолчал. |
They started in again. | Они снова принялись за свое. |
"When you borrowed that nickel to make up the check for the chicken-fried steaks - " | - Когда ты занял пятицентовик, которого не хватало на жареных цыплят... |
"No, man, the chili! | - Нет, старина, на мясо по-мексикански! |
Remember, the Texas Star?" | Вспомни-ка, "Звезда Техаса"! |
"I was mixing it with Tuesday. | - Да, я перепутал тот день со вторником. |
When you borrowed that nickel you said, now listen, you said; Carlo, this is the last time I'll impose on you,' as if, and really, you meant that I had agreed with you about no more imposing." | Так вот, когда ты занял пятицентовик, ты еще сказал... слушай, слушай, ты сказал: "Карло, это последний раз, когда я тебе навязываюсь", - будто мы с тобой и в самом деле договорились, что ты больше не будешь навязываться. |
"No, no, no, I didn't mean that - you harken back now if you will, my dear fellow, to the night Marylou was crying in the room, and when, turning to you and indicating by my extra added sincerity of tone which we both knew was contrived but had its intention, that is, by my play-acting I showed that - But wait, that isn't it." | - Нет, нет, нет, я не это хотел сказать... выслушай лучше, если ты не против, дружище, я хочу вернуться к тому вечеру, когда Мерилу плакала в комнате, а я обратился к тебе, придав голосу особую искренность, которая, как мы оба знали, хоть и была наигранной, однако преследовала свою цель, короче, ломая комедию, я указал на то, что... Постой, это не то. |
"Of course that isn't it! | - Конечно, не то! |
Because you forget that - But I'll stop accusing you. | Потому что ты забыл, что... Однако не буду я тебя попрекать. |
Yes is what I said... " And on, on into the night they talked like this. | Ведь тогда я согласился... - И подобным образом они проговорили всю ночь напролет. |
At dawn I looked up. | На рассвете я очнулся. |
They were tying up the last of the morning's matters. | Они пытались уладить последние утренние разногласия. |
"When I said to you that I had to sleep because of Marylou, that is, seeing her this morning at ten, I didn't bring my peremptory tone to bear in regard to what you'd just said about the unnecessariness of sleep but only, only, mind you, because of the fact that I absolutely, simply, purely and without any whatevers have to sleep now, I mean, man, my eyes are closing, they're redhot, sore, tired, beat... " |
Книги, похожие на На дороге