|
He made me do most of the talking. | Большую часть переговоров он поручил мне. |
A whole bunch of girls showed up. | Явилась целая команда девиц. |
I phoned Carlo to find out what Dean was doing now. | Я позвонил Карло, чтобы выяснить, чем занят >Дин. |
Dean was coming to Carlo's at three in the morning. | Карло ждал его к трем часам утра. |
I went there after the party. | К Карло я и направился после вечеринки. |
Carlo's basement apartment was on Grant Street in an old red-brick rooming house near a church. | Подвальная квартира Карло находилась на Грант-стрит, в старом краснокирпичном пансионе, неподалеку от церкви. |
You went down an alley, down some stone steps, opened an old raw door, and went through a kind of cellar till you came to his board door. | Надо было пройти переулком, спуститься по нескольким каменным ступеням, открыть старую обшарпанную дверь и одолеть нечто вроде погреба, в конце которого была дверь Карловой комнаты. |
It was like the room of a Russian saint: one bed, a candle burning, stone walls that oozed moisture, and a crazy makeshift ikon of some kind that he had made. | Походила эта комната на жилище русского святого: сиротливая кровать, горящая свеча, сочащиеся влагой каменные стены и отдаленно напоминающая икону нелепая штуковина, которую Карло соорудил сам. |
He read me his poetry. | Он прочел мне свое стихотворение. |
It was called | Называлось оно |
"Denver Doldrums." | "Денверская хандра". |
Carlo woke up in the morning and heard the "vulgar pigeons" yakking in the street outside his cell; he saw the "sad nightingales" nodding on the branches and they reminded him of his mother. | Карло проснулся утром и услыхал, как на улице, возле его кельи, переговариваются "пошляки голуби"; он увидел, как на ветвях дремлют "печальные соловьи", они напоминали ему о матери. |
A gray shroud fell over the city. | Город окутывала серая пелена. |
The mountains, the magnificent Rockies that you can see to the west from any part of town, were "papier-mâché." | Горы, величественные Скалистые горы, которые, если посмотреть на запад, видны из любой части города, были "из папье-маше". |
The whole universe was crazy and cockeyed and extremely strange. | Весь мир сошел с ума, окосел, стал абсолютно чужим. |
He wrote of Dean as a "child of the rainbow" who bore his torment in his agonized priapus. | Дина Карло назвал "сыном радуги" - чьи тяжкие муки принимает на себя его исстрадавшийся фаллос. |
He referred to him as | Он изобразил Дина |
"Oedipus Eddie" who had to "scrape bubble gum off windowpanes." |