На дороге | страница 74



He made me do most of the talking.Большую часть переговоров он поручил мне.
A whole bunch of girls showed up.Явилась целая команда девиц.
I phoned Carlo to find out what Dean was doing now.Я позвонил Карло, чтобы выяснить, чем занят >Дин.
Dean was coming to Carlo's at three in the morning.Карло ждал его к трем часам утра.
I went there after the party.К Карло я и направился после вечеринки.
Carlo's basement apartment was on Grant Street in an old red-brick rooming house near a church.Подвальная квартира Карло находилась на Грант-стрит, в старом краснокирпичном пансионе, неподалеку от церкви.
You went down an alley, down some stone steps, opened an old raw door, and went through a kind of cellar till you came to his board door.Надо было пройти переулком, спуститься по нескольким каменным ступеням, открыть старую обшарпанную дверь и одолеть нечто вроде погреба, в конце которого была дверь Карловой комнаты.
It was like the room of a Russian saint: one bed, a candle burning, stone walls that oozed moisture, and a crazy makeshift ikon of some kind that he had made.Походила эта комната на жилище русского святого: сиротливая кровать, горящая свеча, сочащиеся влагой каменные стены и отдаленно напоминающая икону нелепая штуковина, которую Карло соорудил сам.
He read me his poetry.Он прочел мне свое стихотворение.
It was calledНазывалось оно
"Denver Doldrums.""Денверская хандра".
Carlo woke up in the morning and heard the "vulgar pigeons" yakking in the street outside his cell; he saw the "sad nightingales" nodding on the branches and they reminded him of his mother.Карло проснулся утром и услыхал, как на улице, возле его кельи, переговариваются "пошляки голуби"; он увидел, как на ветвях дремлют "печальные соловьи", они напоминали ему о матери.
A gray shroud fell over the city.Город окутывала серая пелена.
The mountains, the magnificent Rockies that you can see to the west from any part of town, were "papier-mâché."Горы, величественные Скалистые горы, которые, если посмотреть на запад, видны из любой части города, были "из папье-маше".
The whole universe was crazy and cockeyed and extremely strange.Весь мир сошел с ума, окосел, стал абсолютно чужим.
He wrote of Dean as a "child of the rainbow" who bore his torment in his agonized priapus.Дина Карло назвал "сыном радуги" - чьи тяжкие муки принимает на себя его исстрадавшийся фаллос.
He referred to him asОн изобразил Дина
"Oedipus Eddie" who had to "scrape bubble gum off windowpanes."