На дороге | страница 7



He was conning me and I knew it (for room and board and "how-to-write," etc.), and he knew I knew (this has been the basis of our relationship), but I didn't care and we got along fine - no pestering, no catering; we tiptoed around each other like heartbreaking new friends.Он надувал и меня, и я это знал (из-за жилья, харчей и того, "как-надо-писать"), а он знал, что я это знаю (и в этом суть наших отношений), но мне было наплевать, и мы прекрасно ладили - не докучая и не угождая друг другу. Деликатные, словно новоиспеченные друзья, мы обхаживали друг друга на цыпочках.
I began to learn from him as much as he probably learned from me.Я начал у него учиться так же, как он, вероятно, учился у меня.
As far as my work was concerned he said,Что до моей работы, то он говорил:
"Go ahead, everything you do is great."- Давай, давай, то, что ты делаешь, - великолепно!
He watched over my shoulder as I wrote stories, yelling,Когда я писал рассказы, он заглядывал мне через плечо и орал:
"Yes!-Да!
That's right!Точно!
Wow!Ого!
Man!" andСтарина!
"Phew!" and wiped his face with his handkerchief.- А еще: - Уфф! - и вытирал платком лицо.
"Man, wow, there's so many things to do, so many things to write!- Эх, старина, еще столько надо сделать, столько написать!
How to even begin to get it all down and without modified restraints and all hung-up on like literary inhibitions and grammatical fears... "Главное - начать бы все это записывать, да без всяких там лишних стеснений и препятствий вроде литературных запретов и грамматических страхов...
"That's right, man, now you're talking."- Да, старина, вот это я понимаю!
And a kind of holy lightning I saw flashing from his excitement and his visions, which he described so torrentially that people in buses looked around to see the "overexcited nut."И я видел нечто вроде священной молнии, рожденной на свет его волнением и его видениями, которые он обрисовывал так стремительно и многословно, что люди в автобусах оборачивались, чтобы разглядеть "перевозбужденного психа".
In the West he'd spent a third of his time in the poolhall, a third in jail, and a third in the public library.Треть своей жизни на Западе он провел, играя на тотализаторе, треть - в тюрьме и треть - в публичной библиотеке.
They'd seen him rushing eagerly down the winter streets, bareheaded, carrying books to the poolhall, or climbing trees to get into the attics of buddies where he spent days reading or hiding from the law.