В те времена он и сам не понимал собственных речей. Короче говоря, он был юным арестантом, зациклившимся на радужной перспективе сделаться подлинным интеллектуалом, и любил употребить в разговоре, правда слегка путаясь, словечки, которые слыхал от "подлинных интеллектуалов". Тем не менее, уверяю вас, в других вещах он не был столь наивен, и ему понадобилось всего несколько месяцев общения с Карло Марксом, чтобы полностью освоиться и с терминами, и с жаргоном. |
Nonetheless we understood each other on other levels of madness, and I agreed that he could stay at my house till he found a job and furthermore we agreed to go out West sometime. | Несмотря ни на что, мы поняли друг друга на иных уровнях безумия, и я согласился, пока он не найдет работу, пустить его пожить, к тому же мы договорились когда-нибудь отправиться на Запад. |
That was the winter of 1947. | Была зима 1947 года. |
One night when Dean ate supper at my house - he already had the parking-lot job in New York - he leaned over my shoulder as I typed rapidly away and said, | Как-то вечером, когда Дин ужинал у меня - он уже нашел работу на автостоянке в Нью-Йорке, -я сидел и барабанил на машинке, а он положил руку мне на плечо и сказал: |
"Come on man, those girls won't wait, make it fast." | - Собирайся, старина, эти девицы ждать не будут, поторопись. |
I said, | Я ответил: |
"Hold on just a minute, I'll be right with you soon as I finish this chapter," and it was one of the best chapters in the book. | - Подожди минуту, я только закончу главу, - а это была одна из лучших глав книги. |
Then I dressed and off we flew to New York to meet some girls. | Потом я оделся, и мы помчались в Нью-Йорк на встречу с какими-то девицами. |
As we rode in the bus in the weird phosphorescent void of the Lincoln Tunnel we leaned on each other with fingers waving and yelled and talked excitedly, and I was beginning to get the bug like Dean. | Когда мы ехали в автобусе сквозь таинственную фосфоресцирующую пустоту туннеля Линкольна, опираясь друг на друга, тыча пальцами в воздух, возбужденно и громко болтая, Диново помешательство начало передаваться мне. |
He was simply a youth tremendously excited with life, and though he was a con-man, he was only conning because he wanted so much to live and to get involved with people who would otherwise pay no attention to him. | Он был всего лишь юношей, до умопомрачения опьяненным жизнью, и, будучи мошенником, мошенничал только потому, что очень хотел жить и иметь дело с людьми, которые иначе не обратили бы на него никакого внимания. |