Выбрав ближайшее к горам, чтобы как следует их разглядеть, я принялся голосовать в этом направлении. |
I got a ride right off from a young fellow from Connecticut who was driving around the country in his jalopy, painting; he was the son of an editor in the East. | Меня сразу же подобрал молодой парень из Коннектикута, который ездил на своей колымаге по стране и рисовал с натуры. Он был сыном издателя с Востока. |
He talked and talked; I was sick from drinking and from the altitude. | Болтал он без умолку. От выпитого и от высоты меня тошнило. |
At one point I almost had to stick my head out the window. | Один раз мне едва не пришлось высунуться в окошко. |
But by the time he let me off at Longmont, Colorado, I was feeling normal again and had even started telling him about the state of my own travels. | Но еще до того, как он высадил меня в Лонгмонте, Колорадо, я вновь почувствовал себя нормально и даже принялся рассказывать ему о своих собственных путешествиях. |
He wished me luck. | Он пожелал мне удачи. |
It was beautiful in Longmont. | В Лонгмонте было просто чудесно. |
Under a tremendous old tree was a bed of green lawn-grass belonging to a gas station. | Под громадным старым деревом я углядел ухоженный зеленый газончик, принадлежавший бензоколонке, и попросил у служителя разрешения там вздремнуть. |
I asked the attendant if I could sleep there, and he said sure; so I stretched out a wool shirt, laid my face flat on it, with an elbow out, and with one eye cocked at the snowy Rockies in the hot sun for just a moment. | Возражений не последовало, и я расстелил шерстяную рубашку, улегся на нее ничком, выставив наружу локоть и, на мгновение увидав одним глазом согретые жаркими лучами солнца заснеженные Скалистые горы, провалился в сон. |
I fell asleep for two delicious hours, the only discomfort being an occasional Colorado ant. | Чудеснейшим образом я проспал два часа, разве что изредка меня беспокоили колорадские муравьи. |
And here I am in Colorado! | Вот я и в Колорадо! |
I kept thinking gleefully. | Я ликовал. |
Damn! damn! damn! | Черт подери! Черт подери! Черт подери! |
I'm making it! | Я почти у цели! |
And after a refreshing sleep filled with cobwebby dreams of my past life in the East I got up, washed in the station men's room, and strode off, fit and slick as a fiddle, and got me a rich thick milkshake at the road-house to put some freeze in my hot, tormented stomach. | И после освежающего сна, заполненного беспорядочными образами из прошедшей моей жизни на Востоке, я встал, умылся в туалете бензоколонки и в прекрасном расположении духа зашагал прочь. В придорожной закусочной я немного охладил свой разгоряченный, измученный желудок стаканом густого жирного молочного коктейля. |