Порывистый ветер, набросившийся на открытый грузовик, начисто лишал каждый глоток его дурного действия, а польза благополучно оседала в желудке. |
"Cheyenne, here I come!" I sang. | - Шайенн, я еду! - пропел я. |
"Denver, look out for your boy." | - Жди меня в гости, Денвер! |
Montana Slim turned to me, pointed at my shoes, and commented, | Долговязый Монтанец повернулся ко мне, показал пальцем на мои башмаки и заметил: |
"You reckon if you put them things in the ground something'll grow up?" - without cracking a smile, of course, and the other boys heard him and laughed. | - Думаешь, если зарыть их в землю, что-нибудь вырастет? При этом он даже не улыбнулся, а остальные услыхали и рассмеялись. |
And they were the silliest shoes in America; I brought them along specifically because I didn't want my feet to sweat in the hot road, and except for the rain in Bear Mountain they proved to be the best possible shoes for my journey. | Да, это были самые нелепые башмаки в Америке. Надел я их главным образом для того, чтобы не потели ноги на раскаленных дорогах, и, если не считать дождя на Медвежьей горе, они оказались незаменимыми в путешествии. |
So I laughed with them. | Поэтому я рассмеялся вместе со всеми. |
And the shoes were pretty ragged by now, the bits of colored leather sticking up like pieces of a fresh pineapple and my toes showing through. | Теперь-то башмаки уже порядком поистрепались, во все стороны торчали лоскуты цветной кожи, напоминавшие ломтики свежего ананаса, и пальцы вылезали наружу. |
Well, we had another shot and laughed. | Смеясь, мы сделали еще по глотку. |
As in a dream we zoomed through small crossroads towns smack out of the darkness, and passed long lines of lounging harvest hands and cowboys in the night. | Как во сне летели мы сквозь неожиданно возникавшие в темноте маленькие городки на пересечении дорог, минуя в ночи длинные вереницы шатающихся без дела сборщиков урожая и ковбоев. |
They watched us pass in one motion of the head, and we saw them slap their thighs from the continuing dark the other side of town - we were a funny-looking crew. | Повернувшись в нашу сторону, они провожали нас взглядом, и мы видели, как в удаляющейся тьме другого конца городка они колотят себя от смеха по ляжкам - компания наша и впрямь выглядела презабавно. |
A lot of men were in this country at that time of the year; it was harvest time. | В это время года в округе было полно народу -начался сезон сбора урожая. |
The Dakota boys were fidgeting. |