|
We stood in front of the railroad-ticket shack in Stuart, waiting for the westbound traffic till the sun went down, a good five hours, dawdling away the time, at first telling about ourselves, then he told dirty stories, then we just kicked pebbles and made goofy noises of one kind and another. | Стоя перед будкой железнодорожного кассира в Стюарте, мы до захода солнца, добрых пять часов ждали попутного транспорта на Запад и сначала коротали время рассказами о себе, потом он выдал несколько похабных анекдотов, а в конце концов мы попросту принялись отшвыривать ногами камешки и бестолково шуметь. |
We got bored. | Нас одолевала скука. |
I decided to spend a buck on beer; we went to an old saloon in Stuart and had a few. | Я решил истратить доллар на пиво; мы зашли в Стюарте в старую пивнушку и немного выпили. |
There he got as drunk as he ever did in his Ninth Avenue night back home, and yelled joyously in my ear all the sordid dreams of his life. | И попутчик мой напился там точно так же, как делал это на Девятой авеню, возвращаясь вечерами домой. Восторженно и громко пересказал он мне на ухо все низменные желания своей жизни. |
I kind of liked him; not because he was a good sort, as he later proved to be, but because he was enthusiastic about things. | Мне он по-своему понравился; не потому, что был славным малым, как выяснилось позднее, а из-за его восторженности по отношению ко многим вещам. |
We got back on the road in the darkness, and of course nobody stopped and nobody came by much. | На дорогу мы вернулись, когда стемнело, и никто, конечно, не остановился, да и мало кто проезжал мимо. |
That went on till three o'clock in the morning. | Так продолжалось до трех часов утра. |
We spent some time trying to sleep on the bench at the railroad ticket office, but the telegraph clicked all night and we couldn't sleep, and big freights were slamming around outside. | Какое-то время мы пытались уснуть на скамейке железнодорожной кассы, однако всю ночь щелкал телеграф, и сон никак не шел, вдобавок снаружи громыхали большие товарняки. |
We didn't know how to hop a proper chain gang; we'd never done it before; we didn't know whether they were going east or west or how to find out or what boxcars and flats and de-iced reefers to pick, and so on. | Мы не умели вскакивать на ходу: раньше мы этого никогда не делали. Мы не знали, на восток они едут или на запад, не знали, как это выяснить, куда надо прыгать - в крытые вагоны, на вагоны-платформы, в размороженные рефрижераторы - все это нам было неведомо. |