|
I had already quit my job with the cops, just before being fired for not making enough arrests, and this was going to be my last Saturday night. | Я уже бросил полицейскую службу, успев унести ноги, пока меня не выгнали за недостаточное количество арестов, и вечер этот должен был стать моим прощальным. |
Remi and Lee Ann went to meet his stepfather at the hotel room first; I had traveling money and got crocked in the bar downstairs. | Перво-наперво Реми и Ли Энн направились к отчиму в его гостиничный номер. У меня были деньги на дорогу, и я накачался спиртным в баре на первом этаже. |
Then I went up to join them all, late as hell. | Потом, страшно опоздав, я поднялся к ним. |
His father opened the door, a distinguished tall man in pince-nez. | Дверь открыл отец Реми - представительный высокий мужчина в пенсне. |
"Ah," I said on seeing him, | -А, - выговорил я, увидев его. |
"Monsieur Boncœur, how are you? | - Мсье Бонкур, как поживате? |
Je suis haut!" | Je suis haul! |
I cried, which was intended to mean in French, | Эти слова я выкрикнул в полной уверенности, что по-французски они должны означать: |
"I am high, I have been drinking," but means absolutely nothing in French. | "Я немного навеселе", однако ровным счетом ничего они по-французски не означали. |
The doctor was perplexed. | Доктор растерялся. |
I had already screwed up Remi. He blushed at me. | Так я начал с того, что подложил свинью Реми, которому пришлось за меня краснеть. |
We all went to a swank restaurant to eat - Alfred's, in North Beach, where poor Remi spent a good fifty dollars for the five of us, drinks and all. | Обедать мы отправились в шикарный ресторан - к "Альфреду" в Норт-Бич, где бедняга Реми истратил на нас пятерых добрые полсотни долларов - на напитки и все такое прочее. |
And now came the worst thing. | И тут случилось самое страшное. |
Who should be sitting at the bar in Alfred's but my old friend Roland Major! | В баре у "Альфреда" сидел не кто иной, как мой старый друг Роланд Мейджор! |
He had just arrived from Denver and got a job on a San Francisco paper. | Он только что прибыл из Денвера и уже получил работу в одной сан-францисской газете. |
He was crocked. | Пьян он был как сапожник. |
He wasn't even shaved. | Он даже не удосужился побриться. |
He rushed over and slapped me on the back as I lifted a highball to my lips. | Подлетев к нам, он с размаху ударил меня по спине в тот самый момент, когда я подносил ко рту стакан виски. |
He threw himself down on the booth beside Dr. Boncœur and leaned over the man's soup to talk to me. |