На дороге | страница 120
In keeping with what President Truman said, I added a few more dollars' worth. | Придерживаясь того, о чем говорил президент Трумэн, я добавлял еще на несколько долларов провизии. |
But Remi felt it wasn't my proper share; so he'd taken to hanging the grocery slips, the long ribbon slips with itemized prices, on the wall of the bathroom for me to see and understand. | Но Реми казалось, что я свою долю не вношу, поэтому он с некоторых пор начал обклеивать стены ванной счетами из бакалейной лавки, длинными лентами счетов с перечнем цен, чтобы, глядя на них я все осознал. |
Lee Ann was convinced Remi was hiding money from her, and that I was too, for that matter. | Ли Энн была убеждена, что Реми прячет от нее деньги. По правде говоря, она и меня в этом обвиняла. |
She threatened to leave him. | Она грозилась уйти от Реми. |
Remi curled his lip. | Реми презрительно скривил губы: |
"Where do you think you'll go?" | - И куда же ты пойдешь, интересно знать? |
"Jimmy." | - К Джимми. |
"Jimmy? | - К Джимми? |
A cashier at the racetrack? | К кассиру с ипподрома?! |
Do you hear that, Sal, Lee Ann is going to go and put the latch on a cashier at the racetrack. | Слышишь, Сал? Ли Энн собирается надеть хомут на ипподромного кассира. |
Be sure and bring your broom, dear, the horses are going to eat a lot of oats this week with my hundred-dollar bill." | Не забудь прихватить с собой метлу, дорогуша, лошади на этой неделе до отвала нажрутся овса на мою сотнягу. |
Things grew to worse proportions; the rain roared. | Дело принимало все более серьезный оборот. Шумел дождь. |
Lee Ann originally lived in the place first, so she told Remi to pack up and get out. | Ли Энн поселилась в этом доме раньше, поэтому она велела Реми собирать вещи и уматывать. |
He started packing. | Он начал укладываться. |
I pictured myself all alone in this rainy shack with that untamed shrew. I tried to intervene. | Представив себе, каково мне будет сидеть в поливаемой дождем лачуге наедине с этой бешеной мегерой, я попытался вмешаться. |
Remi pushed Lee Ann. | Реми оттолкнул Ли Энн. |
She made a jump for the gun. | Та метнулась к пистолету. |
Remi gave me the gun and told me to hide it; there was a clip of eight shells in it. | Реми отдал пистолет мне и велел его спрятать; в пистолете была обойма с восемью патронами. |
Lee Ann began screaming, and finally she put on her raincoat and went out in the mud to find a cop, and what a cop - if it wasn't our old friend Alcatraz. | Ли Энн принялась орать, а наоравшись, надела плащ и отправилась в слякоть на поиски полицейского, к тому же ей понадобился не просто полицейский, а не кто иной, как наш старый приятель Алькатрас. |
Книги, похожие на На дороге