|
"Wagh! Whoo!" howled Remi in the evening streets of Frisco. | - Ох, не могу! - стонал Реми на вечерних улицах Фриско. |
"Paradise rides with the man who runs the racetrack and swears he's switching to bookies. | - Парадайз едет с человеком, который держит ипподром, и клянется перейти на букмекеров! |
Lee Ann, Lee Ann!" | Ли Энн, Ли Энн! |
He punched and mauled her. | - Он принялся ее тормошить и тискать. |
"Positively the funniest man in the world! | - Нет, он решительно самый потешный малый на свете! |
There must be a lot of Italians in Sausalito. | В Сосалито, должно быть, полно итальянцев! |
Aaah-how!" | А-а-ах-ха-ха! |
He wrapped himself around a pole to laugh. | - Чтобы всласть насмеяться, он обхватил руками столб. |
That night it started raining as Lee Ann gave dirty looks to both of us. | Ночью полил дождь. Ли Энн то и дело бросала на нас презрительные взгляды. |
Not a cent left in the house. | В доме не осталось ни цента. |
The rain drummed on the roof. | Дождь барабанил по крыше. |
"It's going to last for a week," said Remi. | - Зарядил на неделю - сказал Реми. |
He had taken off his beautiful suit; he was back in his miserable shorts and Army cap and T-shirt. | Он снял свой элегантный костюм и вновь был в жалких трусах, футболке и армейской фуражке. |
His great brown sad eyes stared at the planks of the floor. | Опустив свои чудесные печальные карие глаза, он разглядывал дощатый пол. |
The gun lay on the table. | На столе лежал пистолет. |
We could hear Mr. Snow laughing his head off across the rainy night somewhere. | Слышно было, как где-то в дождливой ночи помирает со смеху мистер Сноу. |
"I get so sick and tired of that sonofabitch," snapped Lee Ann. | - Мне уже осточертел этот сукин сын, -раздраженно произнесла Ли Энн. |
She was on the go to start trouble. | Ей не терпелось нарваться на скандал. |
She began needling Remi. He was busy going through his little black book, in which were names of people, mostly seamen, who owed him money. | Она принялась подначивать Реми, который был занят просмотром своей черной книжечки с именами людей, большей частью моряков, задолжавших ему деньги. |
Beside their names he wrote curses in red ink. | Рядом с этими именами он красными чернилами выводил ругательства. |
I dreaded the day I'd ever find my way into that book. | Я содрогался при мысли о том, что тоже могу в один прекрасный день угодить в эту книжечку. |