Как бы в доказательство широты своей души Реми сложил половину ворованных продуктов в огромный бумажный пакет и отвез знакомой бедной вдове, которая жила в Ричмонде, в таком же муниципальном поселке, как наш, где развевается в лучах калифорнийского солнца выстиранное белье. |
We went with him. | Мы поехали туда вместе с ним. |
There were sad ragged children. | Нас встретили грустные маленькие оборвыши. |
The woman thanked Remi. | Женщина поблагодарила Реми. |
She was the sister of some seaman he vaguely knew. | Она была сестрой одного моряка, которого он едва знал. |
"Think nothing of it, Mrs. Carter," said Remi in his most elegant and polite tones. | - Не беспокойтесь, миссис Картер, - произнес Реми самым своим деликатным и учтивым тоном. |
"There's plenty more where that came from." | - Там, где мы это взяли, осталось намного больше. |
We proceeded to the racetrack. He made incredible twenty-dollar bets to win, and before the seventh race he was broke. | На ипподроме Реми делал невероятные двадцатидолларовые ставки и уже к седьмому заезду был разорен. |
With our last two food dollars he placed still another bet and lost. | Поставил он и последние два доллара, припасенные нами на еду, и проиграл. |
We had to hitchhike back to San Francisco. | В Сан-Франциско нам пришлось возвращаться автостопом. |
I was on the road again. | Вновь я был в дороге. |
A gentleman gave us a ride in his snazzy car. I sat up front with him. | Какой-то господин подвез нас на своей шикарной машине Я сел впереди рядом с ним. |
Remi was trying to put a story down that he'd lost his wallet in back of the grandstand at the track. | Реми пытался на ходу сочинить историю о том, как он потерял под трибунами ипподрома бумажник. |
"The truth is," I said, "we lost all our money on the races, and to forestall any more hitching from racetracks, from now on we go to a bookie, hey, Remi?" | - Если уж начистоту, - сказал я, - мы проиграли все деньги на скачках и, чтобы не ездить больше с ипподрома на попутках, с сегодняшнего дня будем ходить только к букмекеру, верно Реми? |
Remi blushed all over. | От стыда Реми залился краской. |