|
It had been standing in the bay for years. | Корабль стоял в бухте долгие годы. |
The copper had been stolen by a hand that was a hand no more. | Рука, укравшая медь, уже давно перестала быть рукой. |
I said to Remi, | Я сказал Реми: |
"I'd love to sleep in this old ship some night when the fog comes in and the thing creaks and you hear the big B-O of the buoys." | - С каким наслаждением я бы переночевал на этом старом суденышке! Только представь: сгустился туман, посудина вся скрипит, и слышно, как завывают бакены. |
Remi was astounded; his admiration for me doubled. | Реми был поражен; его восхищение мною удвоилось. |
"Sal, I'll pay you five dollars if you have the nerve to do that. | - Сал, если у тебя хватит духу это сделать, я заплачу тебе пять долларов. |
Don't you realize this thing may be haunted by the ghosts of old sea captains? | Ты что, не понимаешь, ведь на посудину могут являться призраки бывших капитанов! |
I'll not only pay you five, I'll row you out and pack you a lunch and lend you blankets and candle." | Да я не просто дам тебе пятерку, я привезу тебя сюда на лодке, обеспечу едой и вдобавок оставлю одеяла и свечи. |
"Agreed!" I said. | - По рукам! - сказал я. |
Remi ran to tell Lee Ann. | Реми помчался рассказать о нашем уговоре Ли Энн. |
I wanted to jump down from a mast and land right in her, but I kept my promise to Remi. | Я готов был броситься на нее с мачты, однако держал слово, данное мною Реми. |
I averted my eyes from her. | И старался на нее не смотреть. |
Meanwhile I began going to Frisco more often; I tried everything in the books to make a girl. | Тем временем я стал чаще бывать в Фриско. Чего только я не предпринимал, чтобы завести себе девушку! |
I even spent a whole night with a girl on a park bench, till dawn, without success. She was a blonde from Minnesota. | Однажды я до самого рассвета просидел на скамейке с одной блондинкой из Миннесоты - и безуспешно. |
There were plenty of queers. | В городе было полно гомиков. |
Several times I went to San Fran with my gun and when a queer approached me in a bar John I took out the gun and said, | Несколько раз я брал с собой в Сан-Фран пистолет, и как только в уборной бара ко мне приближался гомик, я доставал пистолет и говорил: |
"Eh? Eh? | "Что-что? |
What's that you say?" He bolted. | Что ты сказал?" - он удирал. |
I've never understood why I did that; I knew queers all over the country. | Сам не знаю, зачем я это делал. У меня было множество знакомых гомиков во всех концах страны. |
It was just the loneliness of San Francisco and the fact that I had a gun. |