На дороге | страница 110



And I stepped up and said,Я шагнул вперед и сказал:
"One of the men puked in the hall upstairs.- Наверху один парень наблевал, в коридоре.
We have to mop it up."Надо вытереть.
"This is not the mop room.- Это не чулан.
This is my room.Это моя комната.
Another incident like this and I'll have you fellows investigated and thrown out!Еще один подобный случай, и я потребую, чтобы с вами разобрались и вышвырнули вас на улицу!
Do you understand me clearly?"Вам это понятно?
"A fellow puked upstairs," I said again.- Наверху один парень наблевал, - повторил я.
"The mop room is down the hall.- Чулан дальше по коридору.
Down there."Вон там.
And he pointed, and waited for us to go and get a mop, which we did, and foolishly carried it upstairs.- Он показал пальцем и принялся наблюдать, как мы ищем швабру, а потом с идиотским видом тащим ее наверх.
I said,Я сказал:
"Goddammit, Remi, you're always getting us into trouble.- Черт подери, Реми, вечно мы из-за тебя попадаем в дурацкие истории.
Why don't you lay off?Может, хватит?
Why do you have to steal all the time?"Что это тебе приспичило воровать?
"The world owes me a few things, that's all.- Дело в том, что этот мир мне кое-что задолжал.
You can't teach the old maestro a new tune.И нечего учить старого маэстро новому мотиву.
You go on talking like that and I'm going to start calling you Dostioffski."Будешь и дальше толкать такие речи - и тебя стану звать Достиоффски.
Remi was just like a little boy.Реми был просто ребенок.
Somewhere in his past, in his lonely schooldays in France, they'd taken everything from him; his stepparents just stuck him in schools and left him there; he was browbeaten and thrown out of one school after another; he walked the French roads at night devising curses out of his innocent stock of words.Еще давным-давно, во Франции, в тоскливые школьные годы, он был лишен всего. Приемные родители попросту запихивали его в школу и бросали на произвол судьбы. Его унижали и запугивали и выгоняли почти из каждой школы. Он бродил в ночи по дорогам Франции и, пользуясь своим невинным словарным запасом, изобретал проклятия.
He was out to get back everything he'd lost; there was no end to his loss; this thing would drag on forever.Теперь же он стремился вновь заполучить все, что потерял. А потерям его не было конца; казалось, это будет тянуться вечно.
The barracks cafeteria was our meat.Любимым нашим местом была закусочная при бараках.