|
And I stepped up and said, | Я шагнул вперед и сказал: |
"One of the men puked in the hall upstairs. | - Наверху один парень наблевал, в коридоре. |
We have to mop it up." | Надо вытереть. |
"This is not the mop room. | - Это не чулан. |
This is my room. | Это моя комната. |
Another incident like this and I'll have you fellows investigated and thrown out! | Еще один подобный случай, и я потребую, чтобы с вами разобрались и вышвырнули вас на улицу! |
Do you understand me clearly?" | Вам это понятно? |
"A fellow puked upstairs," I said again. | - Наверху один парень наблевал, - повторил я. |
"The mop room is down the hall. | - Чулан дальше по коридору. |
Down there." | Вон там. |
And he pointed, and waited for us to go and get a mop, which we did, and foolishly carried it upstairs. | - Он показал пальцем и принялся наблюдать, как мы ищем швабру, а потом с идиотским видом тащим ее наверх. |
I said, | Я сказал: |
"Goddammit, Remi, you're always getting us into trouble. | - Черт подери, Реми, вечно мы из-за тебя попадаем в дурацкие истории. |
Why don't you lay off? | Может, хватит? |
Why do you have to steal all the time?" | Что это тебе приспичило воровать? |
"The world owes me a few things, that's all. | - Дело в том, что этот мир мне кое-что задолжал. |
You can't teach the old maestro a new tune. | И нечего учить старого маэстро новому мотиву. |
You go on talking like that and I'm going to start calling you Dostioffski." | Будешь и дальше толкать такие речи - и тебя стану звать Достиоффски. |
Remi was just like a little boy. | Реми был просто ребенок. |
Somewhere in his past, in his lonely schooldays in France, they'd taken everything from him; his stepparents just stuck him in schools and left him there; he was browbeaten and thrown out of one school after another; he walked the French roads at night devising curses out of his innocent stock of words. | Еще давным-давно, во Франции, в тоскливые школьные годы, он был лишен всего. Приемные родители попросту запихивали его в школу и бросали на произвол судьбы. Его унижали и запугивали и выгоняли почти из каждой школы. Он бродил в ночи по дорогам Франции и, пользуясь своим невинным словарным запасом, изобретал проклятия. |
He was out to get back everything he'd lost; there was no end to his loss; this thing would drag on forever. | Теперь же он стремился вновь заполучить все, что потерял. А потерям его не было конца; казалось, это будет тянуться вечно. |
The barracks cafeteria was our meat. | Любимым нашим местом была закусочная при бараках. |