Ну а в ту ночь, когда в поселке поднялся адский шум, я, по правде говоря, и сам напился почище любого обитателя бараков. |
This was a night when the schedule was so arranged that 1 was all alone for six hours - the only cop on the grounds; and everybody in the barracks seemed to have gotten drunk that' night. | Г рафик дежурств был составлен так, что в ту ночь я на целых шесть часов остался один-единственный коп на всю округу. И именно той ночью в бараках напились, казалось, все до единого. |
It was because their ship was leaving in the morning. ' They drank like seamen the night before the anchor goes up. | Это случилось потому, что наутро отплывал их корабль. Вот они и пили, словно моряки в ночь перед поднятием якоря. |
I sat in the office with my feet on the desk, reading Blue Book adventures about Oregon and the north country, when suddenly I realized there was a great hum of activity in the usually quiet night. | Я сидел в конторе, задрав ноги на стол и углубившись в чтение "Голубой книги", повествующей о приключениях в Орегоне и на севере страны, когда внезапно осознал, что привычную тишину ночи нарушает неумолчный гул бурной деятельности. |
I went out. | Я вышел наружу. |
Lights were burning in practically every damned shack on the grounds. | Почти каждая треклятая хибара в округе была освещена. |
Men were shouting, bottles were breaking. | Отовсюду неслись крики и звон бьющихся бутылок. |
It was do or die for me. | Для меня это означало победить или погибнуть. |
I took my flashlight and went to the noisiest door and knocked. | Я взял фонарик, подошел к двери самого шумного барака и постучал. |
Someone opened it about six inches. | Дверь приоткрылась дюймов на шесть. |
"What do you want?" I said, | - А тебе чего надо? |
"I'm guarding these barracks tonight and you boys are supposed to keep quiet as much as you can" - or some such silly remark. | - Я сегодня караулю бараки, и вам, ребята, полагается вести себя как можно тише. Вот такую глупость я сморозил. |
They slammed the door in my face. | Дверь захлопнулась у меня перед носом. |
I stood looking at the wood of it against my nose. | Я стоял, уставившись в эту деревянную дверь. |
It was like a Western movie; the time had come for me to assert myself. | Все происходило по законам вестерна: пришло время отстаивать свои права. |
I knocked again. | Я снова постучал. |
They opened up wide this time. | На этот раз дверь широко распахнулась. |
"Listen," I said, "I don't want to come around bothering you fellows, but I'll lose my job if you make too much noise." |