Зло под солнцем | страница 9



He struggled out of the hammock chair and took Mrs Gardener's knitting and her book. He asked:Он выбрался из шезлонга, взял вязание и книгу жены и, повернувшись к своей соседке, спросил:
"What about joining us for a drink, Miss Brewster?"- Не выпьете ли вы с нами чего-нибудь освежающего, мисс Брустер?
"Not just now, thanks."- Спасибо, нет, не сейчас.
The Gardeners went up to the hotel.Чета Гарднеров удалилась в направлении отеля.
Miss Brewster said: "American husbands are wonderful!"- Американские мужья - потрясающий феномен, -сказала мисс Брустер.
Mrs Gardener's place was taken by the Reverend Stephen Lane. Mr Lane was a tall vigorous clergyman of fifty odd. His face was tanned and his dark grey flannel trousers were holidayfied and disreputable.Вскоре на смену Гарднерам пришел пастор Стефен Лейн, высокий пятидесятилетний мужчина с загорелым лицом, облаченный в старые фланелевые брюки.
He said with enthusiasm: "Marvellous country!- Какое красивое здесь место! - воскликнул он с неподдельным энтузиазмом.
I've been from Leathercombe Bay to Harford and back over the cliffs."- Я прогулялся по дороге над обрывом от залива до Хартфорда и назад...
"Warm work walking today," said Major Barry who never walked.- Г улять по такой жаре можно только в наказание,- сказал майор Барри, никогда никуда не ходивший.
"Good exercise," said Miss Brewster.- Напротив, это очень полезно для здоровья, -запротестовала мисс Брустер.
"I haven't been for my row yet.- Пойду-ка я покатаюсь на лодке.
Nothing like rowing for your stomach muscles."Отличное упражнение для брюшного пресса...
The eyes of Hercule Poirot dropped somewhat ruefully to a certain protuberance in his middle.Эркюль Пуаро обратил печальный взор на свое брюшко.
Miss Brewster, noting the glance, said kindly:Мисс Брустер перехватила его и мягко пожурила своего собеседника:
"You'd soon get that off, M. Poirot, if you took a rowing-boat out every day."- Если бы вы каждый день немножко занимались греблей, месье Пуаро, эта округлость у вас быстро бы пропала.
"Merci, Mademoiselle. I detest boats!"- Благодарю вас за участие, мадемуазель, но я не переношу плавания по воде!
"You mean small boats?"- Даже на лодке?
"Boats of all sizes!" He closed his eyes and shuddered.- На лодке или на корабле - это одно и то же!
"The movement of the sea, it is not pleasant."Море всегда в движении... и я этого не люблю!
"Bless the man, the sea is as calm as a mill pond today."