|
He struggled out of the hammock chair and took Mrs Gardener's knitting and her book. He asked: | Он выбрался из шезлонга, взял вязание и книгу жены и, повернувшись к своей соседке, спросил: |
"What about joining us for a drink, Miss Brewster?" | - Не выпьете ли вы с нами чего-нибудь освежающего, мисс Брустер? |
"Not just now, thanks." | - Спасибо, нет, не сейчас. |
The Gardeners went up to the hotel. | Чета Гарднеров удалилась в направлении отеля. |
Miss Brewster said: "American husbands are wonderful!" | - Американские мужья - потрясающий феномен, -сказала мисс Брустер. |
Mrs Gardener's place was taken by the Reverend Stephen Lane. Mr Lane was a tall vigorous clergyman of fifty odd. His face was tanned and his dark grey flannel trousers were holidayfied and disreputable. | Вскоре на смену Гарднерам пришел пастор Стефен Лейн, высокий пятидесятилетний мужчина с загорелым лицом, облаченный в старые фланелевые брюки. |
He said with enthusiasm: "Marvellous country! | - Какое красивое здесь место! - воскликнул он с неподдельным энтузиазмом. |
I've been from Leathercombe Bay to Harford and back over the cliffs." | - Я прогулялся по дороге над обрывом от залива до Хартфорда и назад... |
"Warm work walking today," said Major Barry who never walked. | - Г улять по такой жаре можно только в наказание,- сказал майор Барри, никогда никуда не ходивший. |
"Good exercise," said Miss Brewster. | - Напротив, это очень полезно для здоровья, -запротестовала мисс Брустер. |
"I haven't been for my row yet. | - Пойду-ка я покатаюсь на лодке. |
Nothing like rowing for your stomach muscles." | Отличное упражнение для брюшного пресса... |
The eyes of Hercule Poirot dropped somewhat ruefully to a certain protuberance in his middle. | Эркюль Пуаро обратил печальный взор на свое брюшко. |
Miss Brewster, noting the glance, said kindly: | Мисс Брустер перехватила его и мягко пожурила своего собеседника: |
"You'd soon get that off, M. Poirot, if you took a rowing-boat out every day." | - Если бы вы каждый день немножко занимались греблей, месье Пуаро, эта округлость у вас быстро бы пропала. |
"Merci, Mademoiselle. I detest boats!" | - Благодарю вас за участие, мадемуазель, но я не переношу плавания по воде! |
"You mean small boats?" | - Даже на лодке? |
"Boats of all sizes!" He closed his eyes and shuddered. | - На лодке или на корабле - это одно и то же! |
"The movement of the sea, it is not pleasant." | Море всегда в движении... и я этого не люблю! |
"Bless the man, the sea is as calm as a mill pond today." |