- Да вы взгляните на него! Спокойное, как озеро... |
Poirot replied with conviction: "There is no such thing as a really calm sea. | - Спокойного моря не существует в природе, -изрек Пуаро тоном, не допускающим возражений. |
Always, always, there is motion." | - Море всегда в движении. Всегда! |
"If you ask me," said Major Barry, "seasickness is nine-tenths nerves." | - Если вам угодно знать мое мнение, - произнес майор Барри, - я могу вас заверить, что морская болезнь - большей частью плод воображения. |
"There," said the clergyman, smiling a little, "speaks the good sailor - eh, Major?" | Пастор улыбнулся: - Это вам говорит моряк. Не так ли, майор? |
"Only been ill once - and that was crossing the channel! | - Мне было только один раз плохо на море: при пересечении Ла-Манша!.. |
Don't think about it, that's my motto." | Не думать о морской болезни - вот мой девиз! |
"Seasickness is really a very odd thing," mused Miss Brewster. | - Если говорить серьезно, - заметила мисс Брустер, - морская болезнь очень странное явление. |
"Why should some people be subject to it and not others? | Почему одни ею страдают, а другие нет? |
It seems so unfair. | Это несправедливо. |
And nothing to do with one's ordinary health. | Тем более, что здоровье человека не играет тут никакой роли. |
Quite sickly people are good sailors. | Есть люди, у которых неизвестно в чем дух держится, а море они переносят прекрасно. |
Some one told me once it was something to do with one's spine. | Говорят, что здесь дело в спинном мозге. |
Then there's the way some people can't stand heights. | В общем-то, это так же необъяснимо, как и головокружение. |
I'm not very good myself, but Mrs Redfern is far worse. | Я ему слегка подвержена, но не так, как миссис Редферн. |
The other day, on the cliff path to Harford, she turned quite giddy and simply clung to me. | На днях, когда мы шли в Хартфорд по тропинке вдоль обрыва, у нее так закружилась голова, что ей пришлось ухватиться за мою руку! |
She told me she once got stuck halfway down that outside staircase on Milan Cathedral. | Она мне рассказала, что в Милане во время осмотра собора, ей пришлось остановиться, так ей стало плохо при спуске по внешним лестницам. |
She'd gone up without thinking but coming down did for her." | Во время подъема все прошло хорошо, потому что она не думала о головокружении. Но на обратном пути ей стало дурно. |
"She'd better not go down the ladder to Pixy Cove, then," observed Lane. | - Тогда миссис Редферн лучше и не подходить к лестнице, ведущей в бухту Г номов, - заметил пастор. |