Зло под солнцем | страница 8
"I do know," said Hercule Poirot. | - Вот об этом я и говорю. |
"It is deplorable!" | Это и прискорбно, - возразил Пуаро. |
"Deplorable?" squeaked Mrs Gardener. | Миссис Г арднер была явно шокирована, но Пуаро невозмутимо развивал свою мысль: - Да, да, прискорбно! |
"To remove all the romance all the mystery! | Вы уничтожили таинственность, вы уничтожили романтику. |
Today everything is standardized!" He waved a hand towards the recumbent figures. "That reminds me very much of the Morgue in Paris." | Отныне все стандартно, даже любовь... Эти выставленные напоказ тела наводят меня на мысль о морге... |
"M. Poirot!" | - Месье Пуаро! |
Mrs Gardener was scandalized. | Миссис Г арднер была уже не шокирована, а скандализирована. |
"Bodies arranged on slabs like butcher's meat!" | - О прилавке мясной лавки, если вы предпочитаете. |
"But M. Poirot, isn't that too far-fetched for words?" | - Месье Пуаро, признайтесь, что вы шутите! |
Hercule Poirot admitted: "It may be, yes." | - Если вам это будет приятно - извольте, - уступил Пуаро. |
"All the same," Mrs Gardener knitted with energy, | - Благодарю вас, - ответила миссис Г арднер, возвращаясь с удвоенной энергией к своему вязанию. |
"I'm inclined to agree with you on one point. These girls that lie out like that in the sun will grow hair on their legs and arms. I've said so to Irene - that's my daughter, M. Poirot. | - В одном я согласна с вами: молодые девушки не должны вот так жариться на солнце, от этого у них на руках и ногах растут волосы... Я каждый день повторяю это своей дочери Айрин. |
Irene, I said to her, if you lie out like that in the sun, you'll have hair all over you, hair on your arms and hair on your legs and hair on your bosom, and what will you look like then? | "Айрин, - говорю я ей, - если ты будешь вот так лежать на солнце, в один прекрасный день ты окажешься с шевелюрой на руках и ногах и с целой гривой на животе! И на кого ты будешь похожа, я тебя спрашиваю?" |
I said to her. Didn't I, Odell?" | Я ведь утром и вечером вбиваю это ей в голову, не правда ли, Оделл? |
"Yes, darling," said Mr Gardener. | - Да, дорогая. |
Every one was silent, perhaps making a mental picture of Irene when the worst had happened. | Остальные члены маленькой группы молчали, возможно, пытаясь себе представить бедную Айрин после поджидающей ее катастрофы. |
Mrs Gardener rolled up her knitting and said: | Миссис Гарднер сложила свое вязание. |
"I wonder now -" | - Мне кажется, нам пора... |
Mr Gardener said: "Yes, darling?" | - Да, дорогая, - откликнулся мистер Гарднер. |
Книги, похожие на Зло под солнцем