|
I do not think of crime even." | Об убийцах я сейчас и не думаю. |
Miss Brewster said again giving her short gruff bark: "No bodies on Smugglers' Island." | - На острове Контрабандистов тел не найдешь, -заявила мисс Брустер своим хрипловатым голосом. |
Hercule Poirot said: "Ah! but that, it is not strictly true." He pointed downward. | - Это не совсем точно, - заметил Пуаро, сделав жест в сторону пляжа. |
"Regard them there, lying out in rows. What are they? | - Кто лежит на пляже? |
They are not men and women. | Мужчины и женщины? |
There is nothing personal about them. They are just -bodies!" | Может быть... Но они настолько безлики, что на самом деле это всего лишь тела. Не более! |
Major Barry said appreciatively: | Мистер Барри вступил в разговор с видом знатока: |
"Good-looking fillies, some of 'em. Bit on the thin side, perhaps." | - Возможно. Но даже если на мой вкус в своем большинстве они слишком худые, там все же есть несколько экземпляров, на которые приятно посмотреть! |
Poirot cried: | Пуаро энергично запротестовал: |
"Yes, but what appeal is there? | - Я придерживаюсь другого мнения! |
What mystery? | Им не хватает таинственности! |
I, I am old, of the old school. When I was young, one saw barely the ankle. | Может быть, в силу моего возраста я и принадлежу к людям старого мышления, но во времена моей молодости все было иначе! |
The glimpse of a foamy petticoat, how alluring! The gentle swelling of the calf - a knee - a beribboned garter -" | Щиколотка, мелькнувшая под вьющимся подолом платья, приятная округлость бедра, угаданная сквозь ткань, колено, случайно подмеченное в шуршащей пене украшенных бантиками нижних юбок... |
"Naughty, naughty!" said Major Barry hoarsely. | - Да вы ужасный бесстыдник, - со смехом заметил майор. |
"Much more sensible - the things we wear nowadays," said Miss Brewster. | - Во всяком случае, - заявила мисс Брустер, -теперь наша одежда рациональна. Это намного лучше. |
"Why, yes, M. Poirot," said Mrs Gardener. | - Безусловно, - подтвердила миссис Гарднер. |
"I do think, you know, that our girls and boys nowadays lead a much more natural healthy life. | - Видите ли, месье Пуаро, современные молодые люди ведут свободную здоровую жизнь. |
They just romp about together and they - well, they -" Mrs Gardener blushed slightly for she had a nice mind - "they think nothing of it, if you know what I mean?" | Мальчиков и девочек больше не разделяют, они играют вместе и... Смутившись, она слегка покраснела. - И благодаря этому, - продолжала она после короткого колебания, - у них не появляется дурных мыслей. |