|
"And then Miss Darnley, too. | - Мисс Дарнли, это совсем другое дело. |
I get a lot of my things at Rose Mond's and of course she is Rose Mond, isn't she? | Представьте себе, что я верная клиентка "Роз Монд". И я не имела понятия, что "Роз Монд" принадлежит ей. |
I think her clothes are ever so clever. | Вся ее одежда сшита с таким шиком! |
Such a marvellous line. | У нее есть чувство линии. |
That dress I had on last night was one of hers. | Мое вчерашнее платье куплено у нее. |
She's just a lovely woman in every way, I think." | И впридачу она прелестная женщина... |
From beyond Miss Brewster, Major Barry who had been sitting with protuberant eyes glued to the bathers granted out: "Distinguished-lookin' gal!" Mrs Gardener clacked her needles. | Майор Барри, сидевший рядом с мисс Брустер, наблюдая своими большими, на выкате глазами за купающими и уловив возможность наконец высказаться, начал было говорить о том, что у мисс Дарнли очень привлекательная внешность, но миссис Гарднер уже подхватила оброненную нить своего монолога: |
"I've just got to confess one thing, M. Poirot. It gave me a kind of a turn meeting you here - not that I wasn't just thrilled to meet you, because I was. Mr Gardener knows that. | - Должна признаться, месье Пуаро, когда я узнала о том, что вы тоже будете здесь, это явилось для меня своего рода шоком. Разумеется, я была в восторге от мысли встретиться с вами, мистер Гарднер сможет вам это подтвердить. |
But it just came to me that you might be here well, professionally. | Но с другой стороны, я подумала, не приехали ли вы сюда по... профессиональным соображениям? |
You know what I mean? | Вы понимаете, что я имею в виду? Какое-нибудь тело? |
Well, I'm just terribly sensitive, as Mr Gardener will tell you, and I just couldn't bear it if I was to be mixed up in crime of any kind. You see -" | И так как я крайне впечатлительна - мой муж вам это подтвердит, - мысль о том, что я могу оказаться замешанной в какую-нибудь уголовную историю... Вы понимаете меня, месье Пуаро? |
Mr Gardener cleared his throat. | Мистер Гарднер прочистил горло и сказал: |
He said: "You see, M. Poirot, Mrs Gardener is very sensitive." | - Месье Пуаро, миссис Г арднер крайне впечатлительна. |
The hands of Hercule Poirot shot into the air. "But let me assure you, Madame, that I am here simply in the same way that you are here yourselves - to enjoy myself - to spend the holiday. | - Позвольте мне ответить вам, дорогая миссис Г арднер, - ответил Пуаро, - что я приехал сюда по тем же соображениям, что и вы: приятно провести отпуск и отдохнуть. |