Трагедия в трех актах | страница 42



- Это правда, что сэр Чарлз продает "Воронье гнездо"?
"Quite true."- Истинная правда.
"He is going away?"- Он уезжает?
"He's gone."- Уже уехал.
"Oh!" Egg relinquished his arm.- О! - Эгг отпустила его руку.
She looked suddenly, like a very small child who has been cruelly hurt.Внезапно она стала походить на обиженного ребенка.
Mr. Satterthwaite did not know what to say.Мистер Саттерсвейт не знал, что сказать.
"Where has he gone?"- Куда он уехал?
"Abroad.- За границу.
To the South of France."На юг Франции.
"Oh!"- О!
Still he did not know what to say.Мистер Саттерсвейт по-прежнему не находил слов.
For clearly there was more than hero worship here ...Здесь явно было нечто большее, чем преклонение перед выдающейся личностью.
Pitying her, he was turning over various consolatory words in his mind when she spoke again - and startled him.Жалея Эгг, он перебирал в уме различные утешительные фразы, когда она снова заговорила, напугав его.
"Which of those damned bitches is it?" asked Egg fiercely.- Которая из чертовых стерв все это натворила? -свирепо осведомилась она.
Mr. Satterthwaite stared at her, his mouth fallen open in surprise.Мистер Саттерсвейт уставился на нее, открыв рот от изумления.
Egg took him by the arm again and shook him violently.Эгг снова взяла его за руку и энергично встряхнула.
"You must know," she cried.- Вы должны это знать!
"Which of them?Которая из них?
The grey-haired one or the other?"С седеющими волосами или другая?
"My dear, I don't know what you're talking about."- Дорогая моя, я не знаю, о чем вы говорите.
"You do.- Знаете!
You must.Должны знать!
Of course it's some woman.Конечно, это какая-то женщина.
He liked me - I know he liked me. One of those two women the other night must have seen it, too, and determined to get him away from me.Я нравилась ему, а одна из этих двух баб, должно быть, заметила это в тот вечер и решила увести его от меня.
I hate women.Ненавижу женщин!
Lousy cats.Паршивые кошки!
Did you see her clothes - that one with the green hair?Видели, как была одета та, у которой зеленые волосы?
They made me gnash my teeth with envy.Я зубами скрипела от зависти.
A woman who has clothes like that has a pull - you can't deny it.Разумеется, у женщины, которая так одевается, все преимущества.
She's quite old and ugly as sin, really, but what does it matter.Она стара и страшна как смертный грех, но какое это имеет значение?
She makes everyone else look like a dowdy curate's wife.