- Это правда, что сэр Чарлз продает "Воронье гнездо"? |
"Quite true." | - Истинная правда. |
"He is going away?" | - Он уезжает? |
"He's gone." | - Уже уехал. |
"Oh!" Egg relinquished his arm. | - О! - Эгг отпустила его руку. |
She looked suddenly, like a very small child who has been cruelly hurt. | Внезапно она стала походить на обиженного ребенка. |
Mr. Satterthwaite did not know what to say. | Мистер Саттерсвейт не знал, что сказать. |
"Where has he gone?" | - Куда он уехал? |
"Abroad. | - За границу. |
To the South of France." | На юг Франции. |
"Oh!" | - О! |
Still he did not know what to say. | Мистер Саттерсвейт по-прежнему не находил слов. |
For clearly there was more than hero worship here ... | Здесь явно было нечто большее, чем преклонение перед выдающейся личностью. |
Pitying her, he was turning over various consolatory words in his mind when she spoke again - and startled him. | Жалея Эгг, он перебирал в уме различные утешительные фразы, когда она снова заговорила, напугав его. |
"Which of those damned bitches is it?" asked Egg fiercely. | - Которая из чертовых стерв все это натворила? -свирепо осведомилась она. |
Mr. Satterthwaite stared at her, his mouth fallen open in surprise. | Мистер Саттерсвейт уставился на нее, открыв рот от изумления. |
Egg took him by the arm again and shook him violently. | Эгг снова взяла его за руку и энергично встряхнула. |
"You must know," she cried. | - Вы должны это знать! |
"Which of them? | Которая из них? |
The grey-haired one or the other?" | С седеющими волосами или другая? |
"My dear, I don't know what you're talking about." | - Дорогая моя, я не знаю, о чем вы говорите. |
"You do. | - Знаете! |
You must. | Должны знать! |
Of course it's some woman. | Конечно, это какая-то женщина. |
He liked me - I know he liked me. One of those two women the other night must have seen it, too, and determined to get him away from me. | Я нравилась ему, а одна из этих двух баб, должно быть, заметила это в тот вечер и решила увести его от меня. |
I hate women. | Ненавижу женщин! |
Lousy cats. | Паршивые кошки! |
Did you see her clothes - that one with the green hair? | Видели, как была одета та, у которой зеленые волосы? |
They made me gnash my teeth with envy. | Я зубами скрипела от зависти. |
A woman who has clothes like that has a pull - you can't deny it. | Разумеется, у женщины, которая так одевается, все преимущества. |
She's quite old and ugly as sin, really, but what does it matter. | Она стара и страшна как смертный грех, но какое это имеет значение? |
She makes everyone else look like a dowdy curate's wife. |