|
"Don't cut your visit short, my dear fellow. | - Только не сокращайте ваш визит, приятель. |
You were staying till tomorrow, and I know you're going on to the Harbertons at Tavistock. | Я знаю, что вы собирались к Харбертонам в Тэвисток[13]. |
The car will take you there. | Оставайтесь до завтра, и вас отвезет шофер. |
What I feel is that, having come to my decision, I mustn't look back. No, I mustn't look back." Sir Charles squared his shoulders with manly resolution, wrung Mr. Satterthwaite's hand with fervour and delivered him over to the capable Miss Milray. | Я чувствую, что, приняв решение, не должен оглядываться назад. - Сэр Чарлз с мужественным видом расправил плечи, с жаром пожал мистеру Саттерсвейту руку и предоставил его компетентным заботам мисс Милрей. |
Miss Milray seemed prepared to deal with the situation as she had dealt with any other. | Секретарша казалась вполне готовой к сложившейся ситуации. |
She expressed no surprise or emotion at Sir Charles's overnight decision. | Она не выразила ни удивления, ни других эмоций по поводу вчерашнего решения сэра Чарлза. |
Nor could Mr. Satterthwaite draw her out on the point. | Мистер Саттерсвейт напрасно старался вызвать ее на разговор. |
Neither sudden deaths nor sudden changes of plan could excite Miss Milray. | Ни внезапная смерть, ни столь же внезапная перемена планов хозяина не могли вывести мисс Милрей из равновесия. |
She accepted whatever happened as a fact and proceeded to cope with it in an efficient way. | Она принимала все происходящее как свершившийся факт и действовала с обычной эффективностью. |
She telephoned to the house agents, despatched wires abroad, and wrote busily on her typewriter. | Мисс Милрей позвонила агентам по продаже недвижимости, отправила телеграммы за границу и стала быстро печатать на машинке. |
Mr. Satterthwaite escaped from the depressing spectacle of so much efficiency by strolling down to the quay. | Мистер Саттерсвейт спасся от этого угнетающего зрелища на причале. |
He was walking aimlessly along when he was seized by the arm from behind, and turned to confront a white-faced girl. | Он бесцельно бродил туда-сюда, когда его внезапно схватили за руку. Повернувшись, он увидел Эгг с бледным лицом и сверкающими глазами. |
"What's all this?" demanded Egg fiercely. | - Что все это значит? - спросила она. |
"All what?" parried Mr. Satterthwaite. | - О чем вы? - ответил мистер Саттерсвейт вопросом на вопрос. |
"It's all over the place that Sir Charles is going away -that he's going to sell Crow's Nest." |