- Это единственное, что мне остается, - пояснил он. - Я продам "Воронье гнездо". |
What it has meant to me no one will ever know." His voice dropped, lingeringly ... effectively. | Чего мне это стоит, никто никогда не узнает... -Его голос эффектно дрогнул. |
After an evening of second fiddle, Sir Charles's egoism was taking its revenge. | Эгоцентризм сэра Чарлза, оскорбленный ролью второй скрипки, наверстывал упущенное. |
This was the great Renunciation Scene, so often played by him in sundry and divers dramas. Giving Up the Other Man's Wife, Renouncing the Girl he Loved. There was a brave flippancy in his voice as he went on. "Cut your losses - it's the only way ... Youth to youth ... | Это была великая сцена самоотречения, столь часто играемая им в различных драмах, где герой отказывался от чужой жены или любимой девушки. - Единственный выход - все бросить, - с напускной бравадой продолжал он. - Молодость предназначена для молодости. |
They're made for each other, those two ... I shall clear out ... " | Эти двое созданы друг для друга, поэтому я удаляюсь... |
"Where to?" asked Mr. Satterthwaite. | - Куда? - осведомился мистер Саттерсвейт. |
The actor made a careless gesture. | Актер сделал беспечный жест: |
"Anywhere. | - Куда угодно. |
What does it matter?" | Какая разница? |
He added with a slight change of voice, "Probably Monte Carlo." And then, retrieving what his sensitive taste could not but feel to be a slight anticlimax, "In the heart of the desert or the heart of the crowd - what does it matter? | Возможно, в Монте-Карло. - Чувствительный вкус подсказал ему, что этого недостаточно, и он добавил, слегка изменив тон: - Затеряться в пустыне или в толпе - какое это имеет значение? |
The inmost core of man is solitary - alone. I have always been - a lonely soul ... " | Внутренне человек всегда одинок - во всяком случае, я... |
It was clearly an exit line. | Это явно было финальной репликой. |
He nodded to Mr. Satterthwaite and left the room. | Сэр Чарлз кивнул мистеру Саттерсвейту и вышел из комнаты. |
Mr. Satterthwaite got up and prepared to follow his host to bed. | Мистер Саттерсвейт поднялся, собираясь, по примеру хозяина дома, лечь спать. |
"But it won't be the heart of a desert," he thought to himself with a slight chuckle. | "Думаю, это не будет пустыня", - с усмешкой подумал он. |
On the following morning Sir Charles begged Mr. Satterthwaite to forgive him if he went up to town that day. | На следующее утро сэр Чарлз, извинившись, сообщил гостю, что уезжает в Лондон. |