|
What part was Charles Cartwright playing tonight. | Какую роль Чарлз Картрайт играет сегодня вечером? |
Not the ex-Naval man - not the international detective. | Только не отставного моряка и не международного детектива. |
No, some new and unfamiliar r?le. | Роль была явно новой. |
It came as a shock to Mr. Satterthwaite when he realised what that r?lewas. | А осознав, что это за роль, мистер Саттерсвейт испытал шок. |
Sir Charles was playing second fiddle. | Сэр Чарлз играл вторую скрипку. |
Second fiddle to Oliver Manders. | Вторую скрипку при Оливере Мэндерсе. |
He sat back with his head in shadow watching those two, Egg and Oliver, as they disputed - Egg hotly, Oliver languidly. Sir Charles looked older than usual- old and tired. More than once Egg appealed to him- hotly and confidently - but his response was lacking. | Он сидел в тени, наблюдая за тем, как спорят Эгг и Оливер - Эгг горячо, а Оливер лениво, - и выглядел постаревшим, усталым. |
It was eleven o'clock when they left. | Было одиннадцать, когда гости удалились. |
Sir Charles went out on the terrace with them and offered the loan of an electric torch to help them down the stony path. | Сэр Чарлз вышел с ними на террасу и предложил им электрический фонарик, чтобы помочь спуститься по каменистой тропинке. |
But there was no need of a torch. It was a beautiful moonlight, Mr. Satterthwaite was not going to risk a chill. | Но в фонарике не было надобности - луна светила вовсю. Голоса Эгг и Оливера становились все тише. Несмотря на прекрасный вечер, мистер Саттерсвейт не собирался рисковать подхватить простуду. |
He returned to the Ship-room. | Он вернулся в комнату-"каюту". |
Sir Charles stayed out on the terrace a little while longer. | Сэр Чарлз задержался на террасе. |
When he came in he latched the window behind him, and striding to a side table poured himself out a whisky and soda. | Войдя в комнату, он запер за собой французское окно, подошел к столику сбоку и налил себе виски с содовой. |
"Satterthwaite," he said, "I'm leaving here tomorrow for good." | - Завтра, Саттерсвейт, я уезжаю отсюда навсегда, -сообщил он. |
"What?" cried Mr. Satterthwaite, astonished. | - Что?! - изумленно воскликнул мистер Саттерсвейт. |
A kind of melancholy pleasure at the effect he had produced showed for a minute on Charles Cartwright's face. | Какой-то момент лицо сэра Чарлза выражало меланхолическое удовольствие произведенным впечатлением. |
"It's the Only Thing To Do," he said, obviously speaking in capital letters. "I shall sell this place. |