|
"He has great charm," said Lady Mary, smiling. "I feel it as well as Egg. | - Сэр Чарлз - очаровательный человек, -улыбнулась леди Мэри. - В этом я согласна с Эгг. |
I suppose you've discovered that Egg is suffering badly from hero worship?" | Полагаю, вы заметили, что она склонна к преклонению перед выдающимися личностями? |
Mr. Satterthwaite wondered if, as a mother, Lady Mary was not made slightly uneasy by that hero worship. But it did not seem so. | Мистер Саттерсвейт поинтересовался, не вызывает ли подобная склонность дочери беспокойство у леди Мэри, но, похоже, это ее не тревожило. |
"Egg sees so little of the world," she said, sighing. "We are so badly off. | - Эгг почти нигде не бывает, - со вздохом продолжала она. - Мы очень нуждаемся. |
One of my cousins presented her and took her to a few things in town, but since then she has hardly been away from here, except for an occasional visit. | Одна из моих кузин пригласила ее в Лондон и там выводила в свет, но с тех пор Эгг почти никогда отсюда не уезжала. |
Young people, I feel, should see plenty of people and places - especially people. | Мне кажется, молодежь должна побольше бывать в разных местах и общаться с людьми. |
Otherwise - well, propinquity is sometimes a dangerous thing." | Иначе... ну, постоянное пребывание в одном месте иногда бывает опасным. |
Mr. Satterthwaite agreed, thinking of Sir Charles and the sailing, but that this was not what was in Lady Mary's mind, she showed a moment or two later. | Мистер Саттерсвейт согласился, думая о сэре Чарлзе и его хождении под парусом, но, как выяснилось, на уме у леди Мэри было совсем не это. |
"Sir Charles's coming has done a lot for Egg. | - То, что сэр Чарлз обосновался здесь, пошло Эгг на пользу. |
It has widened her horizon. | Это расширило ее кругозор. |
You see, there are very few young people down here -especially men. | Понимаете, здесь очень мало молодежи -особенно мужчин. |
I've always been afraid that Egg might marry someone simply from being thrown with one person only and seeing no one else." | Я всегда боялась, что Эгг выйдет замуж за кого попало, просто из-за отсутствия выбора. |
Mr. Satterthwaite had a quick intuition. | Интуиция не подвела мистера Саттерсвейта. |
"Are you thinking of young Oliver Manders?" | - Вы имеете в виду молодого Оливера Мэндерса? |
Lady Mary blushed in ingenuous surprise. "Oh, Mr. Satterthwaite, I don't know how you knew! I was thinking of him. | - Как вы догадались, мистер Саттерсвейт? -простодушно удивилась леди Мэри. - Да, я думала о нем. |