|
The inflection of his voice showed his feelings clearly enough. | Тон мистера Саттерсвейта ясно выражал его истинные чувства по этому поводу. |
Egg pounced on them and expressed them in words. | Эгг выразила их словами: |
"But your view is that | - Вы считаете, что |
'Death of a Clergyman' isn't a thriller. It's merely 'Regrettable Incident at a Dinner Party.' Purely a social catastrophe. | "Смерть священника" не триллер, а "Досадный инцидент за обедом" - всего лишь социальная драма. |
What did M. Poirot think? | Интересно, что думает мсье Пуаро? |
He ought to know." | Он должен знать. |
"M. Poirot advised us to wait for the analysis of the cocktail; but in his opinion everything was quite all right." | - Мсье Пуаро советовал нам дождаться результатов анализа коктейля, но, по его мнению, в этом нет ничего подозрительного. |
"Oh, well," said Egg, "he's getting old. He's a back number." | - Значит, он стареет и совсем отстал от жизни. |
Mr. Satterthwaite winced. Egg went on, unconscious of brutality: | Мистер Саттерсвейт поморщился, но Эгг продолжила, не сознавая своей бестактности: |
"Come home and have tea with Mother. She likes you. She said so." | - Пойдемте к нам. Выпьете чай с мамой - вы ей очень нравитесь. |
Delicately flattered, Mr. Satterthwaite accepted the invitation. | Польщенный, мистер Саттерсвейт принял предложение. |
On arrival Egg volunteered to ring up Sir Charles and explain the non-appearance of his guest. | Придя домой, Эгг позвонила сэру Чарлзу и объяснила задержку его гостя. |
Mr. Satterthwaite sat down in the tiny sitting room with its faded chintzes and its well-polished pieces of old furniture. | Мистер Саттерсвейт очутился в миниатюрной гостиной с хорошо отполированной старинной мебелью и полинявшим ситцем. |
It was a Victorian room, what Mr. Satterthwaite called in his own mind a lady's room, and he approved of it. | Комната выглядела по-викториански, и мистер Саттерсвейт мысленно это одобрил. |
His conversation with Lady Mary was agreeable, nothing brilliant, but pleasantly chatty. | Он непринужденно болтал с леди Мэри. |
They spoke of Sir Charles. | Разговор зашел о сэре Чарлзе. |
Did Mr. Satterthwaite know him well? | Хорошо ли мистер Саттерсвейт его знает? |
Not intimately, Mr. Satterthwaite said. | Мистер Саттерсвейт ответил, что не слишком. |
He had a financial interest in one of Sir Charles's plays some years ago. | Несколько лет назад он вложил деньги в одну постановку с его участием. |
They had been friends ever since. | С тех пор они подружились. |