Трагедия в трех актах | страница 34



The inflection of his voice showed his feelings clearly enough.Тон мистера Саттерсвейта ясно выражал его истинные чувства по этому поводу.
Egg pounced on them and expressed them in words.Эгг выразила их словами:
"But your view is that- Вы считаете, что
'Death of a Clergyman' isn't a thriller. It's merely 'Regrettable Incident at a Dinner Party.' Purely a social catastrophe."Смерть священника" не триллер, а "Досадный инцидент за обедом" - всего лишь социальная драма.
What did M. Poirot think?Интересно, что думает мсье Пуаро?
He ought to know."Он должен знать.
"M. Poirot advised us to wait for the analysis of the cocktail; but in his opinion everything was quite all right."- Мсье Пуаро советовал нам дождаться результатов анализа коктейля, но, по его мнению, в этом нет ничего подозрительного.
"Oh, well," said Egg, "he's getting old. He's a back number."- Значит, он стареет и совсем отстал от жизни.
Mr. Satterthwaite winced. Egg went on, unconscious of brutality:Мистер Саттерсвейт поморщился, но Эгг продолжила, не сознавая своей бестактности:
"Come home and have tea with Mother. She likes you. She said so."- Пойдемте к нам. Выпьете чай с мамой - вы ей очень нравитесь.
Delicately flattered, Mr. Satterthwaite accepted the invitation.Польщенный, мистер Саттерсвейт принял предложение.
On arrival Egg volunteered to ring up Sir Charles and explain the non-appearance of his guest.Придя домой, Эгг позвонила сэру Чарлзу и объяснила задержку его гостя.
Mr. Satterthwaite sat down in the tiny sitting room with its faded chintzes and its well-polished pieces of old furniture.Мистер Саттерсвейт очутился в миниатюрной гостиной с хорошо отполированной старинной мебелью и полинявшим ситцем.
It was a Victorian room, what Mr. Satterthwaite called in his own mind a lady's room, and he approved of it.Комната выглядела по-викториански, и мистер Саттерсвейт мысленно это одобрил.
His conversation with Lady Mary was agreeable, nothing brilliant, but pleasantly chatty.Он непринужденно болтал с леди Мэри.
They spoke of Sir Charles.Разговор зашел о сэре Чарлзе.
Did Mr. Satterthwaite know him well?Хорошо ли мистер Саттерсвейт его знает?
Not intimately, Mr. Satterthwaite said.Мистер Саттерсвейт ответил, что не слишком.
He had a financial interest in one of Sir Charles's plays some years ago.Несколько лет назад он вложил деньги в одну постановку с его участием.
They had been friends ever since.С тех пор они подружились.