Трагедия в трех актах | страница 36



He and Egg were together a lot at one time, and I know I'm old-fashioned, but I don't like some of his ideas."Раньше они с Эгг очень много времени проводили вместе, и хотя я, наверное, старомодна, но мне не нравятся многие его идеи.
"Youth must have its fling," said Mr. Satterthwaite.- Молодость должна перебеситься, - заметил мистер Саттерсвейт.
Lady Mary shook her head.Леди Мэри покачала головой:
"I've been so afraid - it's quite suitable, of course, I know all about him, and his uncle, who has recently taken him into his firm, is a very rich man; it's not that - it's silly of me - but - " She shook her head, unable to express herself further.- Я так боялась... Правда, его не назовешь неподходящей партией. Я знаю о нем все - дядя Оливера, который недавно принял его в свою фирму, очень богатый человек. Конечно, это глупо с моей стороны, но... - Она умолкла, не находя подходящих слов.
Mr. Satterthwaite felt curiously intimate. He said quietly and plainly: "All the same, Lady Mary, you wouldn't like your girl to marry a man twice her own age."- Однако вы ведь не хотели бы, леди Мэри, -сказал мистер Саттерсвейт, чувствуя себя другом семьи, - чтобы ваша дочь вышла замуж за человека вдвое старше ее.
Her answer surprised him.Ответ удивил его.
"It might be safer so.- Возможно, это было бы безопаснее.
If you do that, at least you know where you are.По крайней мере, знаешь, чего можно ожидать.
At that age a man's follies and sins are definitely behind him; they are not - still to come ... "В таком возрасте мужские грехи и проказы обычно уже позади.
Before Mr. Satterthwaite could say any more, Egg rejoined them.Прежде чем мистер Саттерсвейт успел ответить, Эгг присоединилась к ним.
"You've been a long time, darling," said her mother.- Ты задержалась, дорогая, - упрекнула ее мать.
"I was talking to Sir Charles, my sweet.- Я говорила с сэром Чарлзом, мама.
He's all alone in his glory." She turned reproachfully to Mr. Satterthwaite. "You didn't tell me the house-party had flitted."Он остался наедине со своей славой. - Она с укором обратилась к мистеру Саттерсвейту: - Вы не сказали мне, что все гости разбежались.
"They went back yesterday - all but Sir Bartholomew Strange.- Они уехали вчера - все, кроме сэра Бартоломью Стрейнджа.
He was staying till tomorrow, but he was recalled to London by an urgent telegram this morning.Он хотел остаться до завтра, но сегодня утром его вызвали телеграммой в Лондон.