Трагедия в трех актах | страница 33



"That girl who died of consumption - some actress, name began with an M - wasn't he suppose to be very fond of her?"- Та девушка, которая умерла от чахотки, -какая-то актриса, чье имя начинается на М, -говорили, что он очень любил ее.
Mr. Satterthwaite remembered the lady in question.Мистер Саттерсвейт припомнил леди, о которой шла речь.
Rumour had coupled Charles Cartwright's name with hers, but only very slightly, and Mr. Satterthwaite did not for a moment believe that Sir Charles had remained unmarried in order to be faithful to her memory.Слухи связывали с ней Чарлза Картрайта, но он ни минуты не верил, что сэр Чарлз остался неженатым, дабы сохранить верность ее памяти.
He conveyed as much tactfully.Мистер Саттерсвейт постарался объяснить это Эгг как можно тактичнее.
"I suppose he's had lots of affairs," said Egg.- Полагаю, у него было много связей, -предположила Эгг.
"Er - h'm - probably," said Mr. Satterthwaite, feeling Victorian.- Э-э... хм... вероятно, - отозвался мистер Саттерсвейт, чувствуя себя человеком Викторианской эпохи.
"I like men to have affairs," said Egg. "It shows they're not queer or anything."- Мне нравятся мужчины, у которых были связи, -заявила Эгг. - Это доказывает, что они не гомосексуалисты и вообще у них все в порядке.
Mr. Satterthwaite's Victorianism suffered a further pang.Викторианство мистера Саттерсвейта ощутило еще один болезненный укол.
He was at a loss for a reply. Egg did not notice his discomfiture.Он не знал, что ответить, но Эгг не заметила его замешательства.
She went on musingly. "You know, Sir Charles is really cleverer than you'd think.- Знаете, - продолжала она, - сэр Чарлз гораздо умнее, чем вы думаете.
He poses a lot, of course, dramatises himself; but behind all that he's got brains.Конечно, он часто позирует, словно находясь на сцене, но за этим скрывается незаурядный ум.
He's far better sailing a boat than you'd ever think, to hear him talk.И плавает под парусом он куда лучше, чем можно судить по его разговорам.
You'd think, to listen to him, that it was all pose, but it isn't. It's the same about this business. You think it's all done for effect - that he wants to play the part of the great detective.Сейчас вам наверняка кажется, что он затеял все это для пущего эффекта - хочет сыграть роль великого детектива.
All I say is: I think he'd play it rather well." "Possibly," agreed Mr. Satterthwaite.Могу только сказать, что он сыграл бы ее превосходно. - Возможно.