Сэр Бартоломью Стрейндж добился немалых успехов на медицинском поприще: став хорошо известным специалистом по нервным расстройствам, недавно он был возведен в рыцарское звание. |
He drew his chair forward beside that of Mr. Satterthwaite and said: "What wouldn't you have thought? " | - О чем это вы не подумали? - спросил Стрейндж у мистера Саттерсвейта. - Выкладывайте. |
With a smile Mr. Satterthwaite drew attention to the figure below rapidly ascending the path. | Мистер Саттерсвейт с улыбкой указал на фигуру, быстро поднимающуюся по тропинке. |
"I shouldn't have thought Sir Charles would have remained contented so long in - er - exile." | - Я никогда бы не подумал, что сэр Чарлз способен так долго оставаться... э-э... в изгнании. |
"By Jove, no more should I!" The other laughed, throwing back his head. "I've known Charles since he was a boy. | - Черт возьми, я тоже! - Сэр Бартоломью рассмеялся, откинув голову назад. - Я знаю Чарлза с детских лет. |
We were at Oxford together. | Мы вместе учились в Оксфорде. |
He's always been the same - a better actor in private life than on the stage! | Он всегда был лучшим актером в личной жизни, чем на сцене. |
Charles is always acting. | Чарлз постоянно играет. |
He can't help it - it's second nature to him. | Он ничего не может с этим поделать - это его вторая натура. |
Charles doesn't go out of a room - he 'makes an exit' -and he usually has to have a good line to make it on. | Чарлз не выходит из комнаты - он удаляется со сцены и всегда находит для этого подходящую реплику. |
All the same, he likes a change of part - none better. | По крайней мере, ему нравится менять роли - и на том спасибо. |
Two years ago he retired from the stage - said he wanted to live a simple country life, out of the world, and indulge his old fancy for the sea. | Два года назад Чарлз оставил театр, заявив, что хочет пожить простой сельской жизнью, вдали от света, и удовлетворить наконец свою старую любовь к морю. |
He comes down here and builds this place. His idea of a simple country cottage. Three bathrooms and all the latest gadgets! | Он приехал сюда и построил этот дом, реализовав свою мечту о простом сельском коттедже с тремя ванными и новейшими приспособлениями! |
I was like you, Satterthwaite, I didn't think it would last. | Как и вы, Саттерсвейт, я тоже никогда не подумал бы, что это продлится долго. |
After all, Charles is human - he needs his audience. Two or three retired captains, a bunch of old women and a parson - that's not much of a house to play to. |