|
What did you think of the inquest?" | Что вы думаете о дознании? |
"It all seemed quite - er - normal." | - Все прошло... э-э... вполне нормально. |
"What did you think of Dr. MacDougal's evidence? | - А о показаниях доктора Макдугала? |
Frightfully technical, and all that - close description of the organs - but didn't it strike you that behind all that bombardment of words he was hedging? | Они выглядели в высшей степени профессиональными, с подробным описанием всех органов, но не кажется ли вам, что он просто спрятался за этим потоком слов? |
What he said amounted to this: that there was nothing to show death had not arisen from natural causes. | Суть сводилась к следующему: ничего не указывало на то, что смерть не явилась результатом естественных причин. |
He didn't say it was the result of natural causes." | Но он не сказал и того, что она была их результатом. |
"Aren't you splitting hairs a little, my dear?" | - Не придираетесь ли вы к мелочам, дорогая? |
"The point is that he did - he was puzzled, but he had nothing to go upon, so he had to take refuge in medical caution. | - Все дело в том, что доктор Макдугал сам был озадачен, но, не располагая фактами, нашел убежище в медицинских терминах. |
What did Sir Bartholomew Strange think?" | Что думает об этом сэр Бартоломью Стрейндж? |
Mr. Satterthwaite repeated some of the physician's dictums. | Мистер Саттерсвейт повторил несколько изречений сэра Бартоломью. |
"Pooh-poohed it, did he?" said Egg thoughtfully. "Of course, he's a cautious man - I suppose a Harley Street big bug has to be." | - Просто отмахнулся, не так ли? - задумчиво проговорила Эгг. - Ну конечно, он человек осторожный. Полагаю, важные шишки с Харли-стрит все таковы. |
"There was nothing in the cocktail glass but gin and vermouth," Mr. Satterthwaite reminded her. | - В стакане не оказалось ничего, кроме джина и вермута, - напомнил ей мистер Саттерсвейт. |
"That seems to settle it. | - Похоже, это все решает. |
All the same, something that happened after the inquest made me wonder - " | Но после дознания произошло кое-что, заставившее меня усомниться... |
"Something Sir Bartholomew said to you?" Mr. Satterthwaite began to feel a pleasant curiosity. | - Сэр Бартоломью что-то вам сказал? - Мистер Саттерсвейт начал ощущать приятное любопытство. |
"Not to me - to Oliver. | - Не мне, а Оливеру. |
Oliver Manders - he was at dinner that night, but perhaps you don't remember him." | Оливеру Мэндерсу - он был в тот вечер на обеде. Возможно, вы его не запомнили... |