|
| That would show a very decided lack of consideration for others, and Mr. Babbington struck me as a very considerate person. He paused. That, since you ask me, is my opinion." | Такой поступок был бы крайне неделикатным по отношению к другим, а мистер Бэббингтон показался мне очень деликатным человеком. -Пуаро сделал паузу. - Вот мое мнение. |
| There was a moment's silence. | Последовало молчание. |
| Then Sir Charles gave a deep sigh. He opened one of the windows and looked out. | Затем сэр Чарлз глубоко вздохнул, открыл одно из окон и выглянул наружу. |
| "Wind's gone round a point," he said. | - Поднялся ветер, - сообщил он. |
| The sailor had come back and the Secret Service detective had disappeared. | Агент секретной службы вновь уступил место моряку. |
| But to the observant Mr. Satterthwaite it seemed as though Sir Charles hankered slightly after the part he was not, after all, to play. | Но наблюдательному мистеру Саттерсвейту показалось, что сэр Чарлз слегка сожалеет о роли, которую ему толком так и не удалось сыграть. |
| 4 | Глава 4 Современная Элейн [9] |
| "Yes, but what do you think, Mr. Satterthwaite? | - Да, но что вы об этом думаете, мистер Саттерсвейт? |
| Really think?" | Только говорите правду. |
| Mr. Satterthwaite looked this way and that. | Мистер Саттерсвейт огляделся вокруг. |
| There was no escape. | Спасения не было. |
| Egg Lytton Gore had got him securely cornered on the fishing quay. | Эгг Литтон-Г ор загнала его в угол на рыболовецком причале. |
| Merciless, these modern young women - and terrifying alive. | Современные девушки ужасно энергичны и абсолютно безжалостны! |
| "Sir Charles has put this idea into your head," he said. | - Эту идею вам вбил в голову сэр Чарлз, - заявил он. |
| "No, he hasn't. | - Вовсе нет. |
| It was there already. | Она была там с самого начала. |
| It's been there from the beginning. It was so frightfully sudden." | Все произошло слишком внезапно. |
| "He was an old man, and his health wasn't very good | - Мистер Бэббингтон был старым человеком и не отличался крепким здоровьем... |
| Egg cut the recital short. "That's all tripe. He had neuritis and a touch of rheumatoid arthritis. | - Чепуха! - прервала Саттерсвейта Эгг. - У него был неврит и ревматический артрит. |
| That doesn't make you fall down in a fit. | От этого не сваливаются замертво. |
| He never had fits. | И у него никогда не было припадков. |
| He was the sort of gentle creaking gate that would have lived to be ninety. | Он принадлежал к тем старикам, которые скрипят помаленьку, но доживают до девяноста лет. |