Трагедия в трех актах | страница 27



Брови Пуаро приподнялись.
He said: "Wrong?- Не так?
How do you mean that - wrong?"Что вы имеете в виду?
Bartholomew Strange said, "My friend has got an idea into his head that old Babbington was murdered.- Мой друг вбил себе в голову мысль, что старого Бэббингтона убили, - объяснил Бартоломью Стрейндж.
"And you do not think so - eh?"- А вы так не думаете?
"We'd like to know what you think."- Мы бы хотели знать, что думаете вы.
Poirot said thoughtfully: "He was taken ill, of course, very suddenly - very suddenly indeed."- Конечно, ему стало плохо очень неожиданно, -задумчиво промолвил Пуаро.
"Just so."- Вот именно.
Mr. Satterthwaite explained the theory of suicide and his own suggestion of having a cocktail glass analysed.Мистер Саттерсвейт поведал о теории самоубийства и о своем предложении проанализировать содержимое стакана.
Poirot nodded approval.Пуаро одобрительно кивнул:
"That, at any rate, can do no harm.- Это в любом случае не причинит вреда.
As a judge of human nature, it seems to me unlikely in the extreme that anyone would wish to do away with a charming and harmless old gentleman.Как знатоку человеческой натуры, мне кажется в высшей степени невероятным, чтобы кто-то мог расправиться с очаровательным и безобидным старым джентльменом.
Still less does the solution of suicide appeal to me.Еще менее правдоподобной представляется мне версия самоубийства.
However, the cocktail glass will tell us one way or another."Как бы то ни было, стакан должен нам что-то сообщить.
"And the result of the analysis, you think, will be -what?"- И каков, по-вашему, будет результат анализа?
Poirot shrugged his shoulders.Пуаро пожал плечами:
"Me? I can only guess. You ask me to guess what will be the result of the analysis?" "Yes - ?"- Я могу лишь догадываться.
"Then I guess that they will find only the remains of a very excellent dry Martini." (He bowed to Sir Charles.) "To poison a man in a cocktail, one of many handed round on a tray - well, it would be a technique very - very - difficult.В данном случае моя догадка состоит в том, что в стакане обнаружат только остатки превосходного сухого мартини. - Он отвесил поклон сэру Чарлзу. - Отравить человека с помощью одного из многих коктейлей, стоящих на подносе, очень нелегко.
And if that charming old clergyman wanted to commit suicide, I do not think he would do it at a party.А если бы старый священник решил покончить с собой, он едва ли сделал бы это в гостях.