- Что именно вы предполагаете, сэр Чарлз? -спросил мистер Саттерсвейт. |
Cartwright did not answer. He made a vague gesture with his hand. | Картрайт не ответил, сделав неопределенный жест рукой. |
Strange gave a slight chuckle. "Charles doesn't know himself," he said. "It's just this mind turning naturally to the dramatic possibilities." | - Чарлз сам этого не знает, - усмехнулся Стрейндж. - Просто его мысли, естественно, обращаются к самым драматическим возможностям. |
Sir Charles made a reproachful gesture. | Сэр Чарлз с упреком посмотрел на него. |
His face was absorbed - thoughtful. | Его лицо было задумчивым. |
He shook his head slightly in an abstracted manner. | Он рассеянно покачал головой. |
An elusive resemblance teased Mr. Satterthwaite -then he got it. Aristide Duval, the head of the Secret Service, unravelling the tangled plot of Underground Wires. In another minute he was sure. | В голове мистера Саттерсвейта мелькнуло воспоминание: Аристид Дюваль, глава секретной службы, распутывающий заговор в пьесе "Подземные провода". |
Sir Charles was limping unconsciously as he walked. | Сэр Чарлз, сам того не сознавая, прихрамывал при ходьбе. |
Aristide Duval had been known as The Man With a Limp. | У Дюваля было прозвище Хромой. |
Sir Bartholomew continued to apply ruthless common sense to Sir Charles's unformulated suspicious. | Между тем сэр Бартоломью продолжал безжалостно опровергать все еще не сформулированные подозрения сэра Чарлза: |
"Yes, what do you suspect, Charles? | - Что именно ты подозреваешь, Чарлз? |
Suicide? | Самоубийство? |
Murder? | Убийство? |
Who wants to murder a harmless old clergyman? | Кому могло понадобиться убивать безобидного старого священника? |
It's fantastic. | Это фантастично! |
Suicide? Well, I suppose that is a point. | Самоубийство еще куда ни шло. |
One might perhaps imagine reason for Babbington wanting to make away with himself - " | Можно вообразить причину, по которой Бэббингтон решил покончить с собой... |
"What reason?" | - Какую причину? |
Sir Bartholomew shook his head gently. | Сэр Бартоломью покачал головой: |
"How can we tell the secrets of the human mind? | - Как мы можем проникнуть в тайны человеческой души? |
Just one suggestion - suppose that Babbington had been told he suffered from an incurable disease - such as cancer. | Предположим, Бэббингтону сообщили, что он страдает неизлечимым заболеванием - вроде рака. |
Something of that kind might supply a motive. | Это возможный мотив. |
He might wish to spare his wife the pain of watching his own long-drawn-out suffering. |