Разве можно было обнаружить в мисс Уиллс хотя бы слабую искорку лощеного стиля пьес Энтони Астор? |
Then he noticed that the pale-blue eyes behind the pince-nez were singularly intelligent. | Внезапно мистер Саттерсвейт с беспокойством ощутил на себе оценивающий взгляд светло-голубых глаз под стеклами пенсне. |
They were turned on him now with an appraising look that slightly disconcerted him. | Эти глаза показались ему весьма смышлеными. |
It was as though Miss Wills were painstaking learning him by heart. | Казалось, будто мисс Уиллс старается запомнить его на всю жизнь. |
Sir Charles was just pouring out the cocktails. | Сэр Чарлз только что закончил разливать напитки. |
"Let me get you a cocktail," said Mr. Satterthwaite, springing up. | - Позвольте предложить вам коктейль, - вскочил с места мистер Саттерсвейт. |
Miss Wills giggled. | Мисс Уиллс хихикнула: |
"I don't mind if I do," she said. | - Не возражаю. |
The door opened and Temple announced Lady Mary Lytton Gore and Mr. and Mrs. Babbington and Miss Lytton Gore. As has been stated before, he had a weakness for titles. | Дверь открылась, и Темпл доложила о прибытии леди Мэри Литтон-Г ор, мистера и миссис Бэббингтон и мисс Литтон-Гор. |
Mr. Satterthwaite supplied Miss Wills with her cocktail and then sidled into the neighbourhood of Lady Mary Lytton Gore. | Мистер Саттерсвейт принес мисс Уиллс коктейль и подошел поближе к леди Мэри Литтон-Гор. |
As has been stated before, he had a weakness for titles. Also, apart from snobbishness, he liked a gentlewoman, and that Lady Mary most undeniably was. | Как уже говорилось, у него была слабость к титулам, а также к утонченным женщинам, каковой, несомненно, являлась леди Мэри. |
Left as a widow very badly off with a child of three, she had come to Loomouth and taken a small cottage where she had lived with one devoted maid ever since. | В молодости, оставшись малообеспеченной вдовой с трехлетним ребенком, она переехала в Лумут и сняла маленький коттедж, где поселилась вместе с преданной служанкой. |
She was a tall thin woman, looking older than her fifty-five years. | Леди Мэри была высокой, стройной, но выглядевшей старше своих пятидесяти пяти лет. |
Her expression was sweet and rather timid. | Выражение ее лица казалось доброжелательным и несколько робким. |
She adored her daughter, but was a little alarmed by her. | Она обожала свою взрослую дочь, но слегка побаивалась ее. |
Hermione Lytton Gore, usually known for some obscure reason as Egg, bore little resemblance to her mother. She was of a more energetic type. |