Хермион Литтон-Г ор, по какой-то неведомой причине обычно именуемая Эгг[6], мало походила на свою мать. |
She was not, Mr. Satterthwaite decided, beautiful, but she was undeniably attractive. | Мистеру Саттерсвейту она казалась не слишком красивой, но, несомненно, привлекательной. |
And the cause of that attraction, he thought, lay in her abounding vitality. | И причина этой привлекательности, думал он, заключалась в переизбытке энергии. |
She seemed twice as alive as anyone in that room. | Эгг выглядела вдвое живее любого из присутствующих. |
She had dark hair, and grey eyes and was of medium height. It was something in the way the hair curled crisply in her neck, in the straight glance of the grey eyes, in the curve of the cheek, in the infectious laugh that gave one that impression of riotous youth and vitality. | Прямой взгляд ее серых глаз, локоны на затылке, упругие щеки, заразительный смех - все это словно воплощало мятежную юность, полную жизненных сил. |
She stood talking to Oliver Manders, who had just arrived. | Эгг разговаривала с недавно пришедшим Оливером Мэндерсом. |
"I can't think why sailing bores you so much. | - Не понимаю, почему плавание под парусом кажется тебе скучным. |
You used to like it." | Раньше ты этим увлекался. |
"Egg - my dear. One grows up." He drawled the words, raising his eyebrows. | - Эгг, дорогая, все когда-то взрослеют, - отозвался он, приподняв брови и слегка растягивая слова. |
A handsome young fellow, twenty-five at a guess. | Красивый парень, подумал мистер Саттерсвейт. На вид ему лет двадцать пять. |
Something, perhaps, a little sleek about his good looks. Something else - something - was it foreign? Something unEnglish about him. | Но в его красоте есть нечто иностранное, неанглийское... |
Somebody else was watching Oliver Manders. A little man with an egg-shaped head and very foreign-looking moustaches. | За Оливером Мэндерсом наблюдал кое-кто еще -маленький человечек с яйцевидной головой и в высшей степени неанглийскими усами. |
Mr. Satterthwaite had recalled himself to M. Hercule Poirot's memory. | Мистер Саттерсвейт уже успел напомнить о себе мсье Эркюлю Пуаро. |
The little man had been very affable. | Детектив прореагировал на это весьма любезно. |
Mr. Satterthwaite suspected him of deliberately exaggerating his foreign mannerisms. | Мистер Саттерсвейт подозревал, что бельгиец намеренно преувеличивает свои иностранные манеры. |
His small twinkly eyes seemed to say, | Его блестящие глазки, казалось, говорили: |