|
That was the new word just now - everything was "penetrating". | Еще одно новомодное словечко - теперь все было "пронзительным". |
Sir Charles was vigorously shaking cocktails and talking to Angela Sutcliffe, a tall, grey-haired woman with a mischievous mouth and fine eyes. | Сэр Чарлз ловко смешивал коктейли, болтая с Энджелой Сатклифф - высокой, начинающей седеть женщиной с озорным ртом и красивыми глазами. |
Dacres was talking to Bartholomew Strange. | Дейкрс разговаривал с Бартоломью Стрейнджем. |
"Everyone knows what's wrong with old Ladisbourne. | - Всем известно: что-то не так со старым Лейдисборном. |
The whole stable knows." He spoke in a high clipped voice - a little red, foxy man with a short moustache and slightly shifty eyes. | Вся конюшня это знает, - говорил он высоким, резким голосом. Это был маленький рыжеволосый человечек с коротко подстриженными усами и бегающими глазками. |
Beside Mr. Satterthwaite sat Miss Wills, whose play, One-Way Traffic, had been acclaimed as one of the most witty and daring seen in London for some years. | Рядом с мистером Саттерсвейтом сидела мисс Уиллс, чью пьесу "Одностороннее движение" называли одной из самых остроумных и смелых, какие только видел Лондон в последние несколько лет. |
Miss Wills was tall and thin, with a receding chin and very badly waved fair hair. | Мисс Уиллс была высокой и худощавой, с как бы срезанным подбородком и небрежно завитыми светлыми волосами. |
She wore pince-nez, and was dressed in exceedingly limp green chiffon. | На ней было пенсне и бесформенное платье из зеленого шифона. |
Her voice was high and undistinguished. "I went to the South of France," she said. "But, really, I didn't enjoy it very much. | - Я ездила на юг Франции, - говорила она высоким и невыразительным голосом. - Не могу сказать, что мне там понравилось. |
Not friendly at all. | Я чувствовала себя не в своей тарелке. |
But of course it's useful to me in my work - to see all the goings on, you know." | Но, конечно, для моей работы полезно видеть, что где происходит. |
Mr. Satterthwaite thought: "Poor soul. Cut off by success from her spiritual home - a boarding house in Bournemouth. That's where she'd like to be." | "Бедняжка, - думал мистер Саттерсвейт. - Успех оторвал ее от привычной обстановки - пансиона в Борнмуте[5], где ей самое место". |
He marvelled at the difference between written works and their authors. | Его часто удивляло несоответствие между произведениями и их авторами. |
That cultivated "man-of-the-world" tone that Anthony Astor imparted to his plays - what faintest spark of it could be perceived in Miss Wills? |