Трагедия в трех актах | страница 13
It was an entirely new tone - straight from Paris, he suspected - a curious and rather pleasing effect of greenish bronze. | Он подозревал, что это последняя парижская новинка. |
What Mrs. Dacres really looked like it was impossible to tell. | Как выглядит миссис Дейкрс без ухищрений косметики, определить было невозможно. |
She was a tall woman with a figure perfectly disciplined to the demands of the moment. | Это была высокая женщина с фигурой, идеально отвечающей требованиям момента. |
Her neck and arms were her usual shade of summer tan for the country - whether naturally or artificially produced it was impossible to tell. | Ее шею и руки покрывал обычный в сельской местности летний загар, но был ли он естественным или искусственным, определению не поддавалось. |
The greenish bronze hair was set in a clever and novel style that only London's best hairdresser could achieve. | Волосы были причесаны в новейшем стиле, доступном только лучшим лондонским парикмахерам. |
Her plucked eyebrows, darkened lashes, exquisitely made-up face, and mouth lip-sticked to a curve that its naturally straight line did not possess, seemed all adjuncts to the perfection of her evening gown of a deed and unusual blue, cut very simply it seemed (though this was ludicrously far from the case) and of an unusual material - dull, but with hidden lights in it. | Выщипанные брови, подкрашенные ресницы, тонкий слой макияжа на лице, рот, обретший с помощью помады изгиб, отсутствующий от природы, - все это выглядело приложением к безупречному вечернему платью темно-синего цвета и на первый взгляд незамысловатого покроя (что отнюдь не соответствовало действительности), изготовленному из необычного материала - вроде бы тусклого, но словно озаряемого каким-то внутренним светом. |
"That's a clever woman," said Mr. Satterthwaite, eyeing her with approval. "I wonder what she's really like." | "Умная женщина, - подумал мистер Саттерсвейт. -Любопытно, какова она на самом деле?" |
But this time he meant in mind, not in body. | На сей раз он имел в виду не тело, а душу. |
Her words came drawlingly, in the mode of the moment. | Миссис Дейкрс говорила, слегка растягивая слова, согласно моде тех дней: |
"My dear, it wasn't possible. | - Дорогая моя, это было невероятно. |
I mean, things either are possible or they're not. | Я имею в виду, все бывает либо возможным, либо нет. |
This wasn't. | Так вот, в данном случае последний вариант. |
It was simply penetrating." | Это было просто пронзительно! |
Книги, похожие на Трагедия в трех актах