|
I knew that as well as anyone, but there are times when a scientist must not be afraid to make a fool of himself. | Я это хорошо знал, но иногда ученый должен не бояться прослыть дураком и обсудить абсурдные предположения. |
"Listen," I said at last, "I'm going up there, if only for my own peace of mind. | И наконец я сказал: - Послушайте, я взберусь туда хотя бы для своего собственного спокойствия. |
That mountain's less than twelve thousand feet high -that's only two thousand under Earth gravity-and I can make the trip in twenty hours at the outside. I've always wanted to go up into those hills, anyway, and this gives me an excellent excuse." | Высота горы менее двенадцати тысяч футов. Я поднимусь за двадцать часов. |
"If you don't break your neck," said Garnett, "you'll be the laughing-stock of the expedition when we get back to Base. That mountain will probably be called Wilson's Folly from now on." | - Если ты не сломаешь шеи, - возразил Гариетт,- ты станешь посмешищем для экспедиции, когда мы доберемся до базы. Отныне эту гору назовут Шутка Вильсона. |
"I won't break my neck," I said firmly. | - Нет, не хочу ломать шеи, - непреклонно ответил я. |
"Who was the first man to climb Pico and Helicon?" | - Вспомни, кто первым забрался на Пико и Хеликон? |
"But weren't you rather younger in those days?" asked Louis gently. | - Разве ты не был тогда чуть моложе? - спросил Люис с нежностью. |
"That," I said with great dignity, "is as good a reason as any for going." | - Это хорошая причина как раз для того, чтобы туда отправиться, - ответил я с достоинством. |
We went to bed early that night, after driving the tractor to within half a mile of the promontory. | В тот вечер мы остановили вездеход в полумиле от выступа и рано легли спать. |
Garnett was coming with me in the morning; he was a good climber, and had often been with me on such exploits before. Our driver was only too glad to be left in charge of the machine. | Г ариетт собирался утром идти со мной. Хороший альпинист, он часто сопровождал меня в экспедициях. |
At first sight, those cliffs seemed completely unscalable, but to anyone with a good head for heights, climbing is easy on a world where all weights are only a sixth of their normal value. | На первый взгляд скалы казались недосягаемыми, но для всякого, кто не страшится высоты, восхождение на горы не представляет трудности в мире, где все весит в шесть раз меньше, чем на Земле. |
The real danger in lunar mountaineering lies in overconfidence; a six-hundred-foot drop on the Moon can kill you just as thoroughly as a. hundred-foot fall on Earth. |