Часовой | страница 5
Когда Луна находится во второй четверти, с Земли видны горные хребты Океана Бурь, горящие радужным бело-голубым светом: это солнечные лучи, отраженные лунными горами, летят от одного мира к другому. | |
But I was curious to know what kind of rock could be shining so brightly up there, and I climbed into the observation turret and swung our four inch telescope round to the west. | Заинтересованный тем, какие скальные породы сияли так ярко, я забрался в смотровую башню и повернул четырехдюймовый телескоп на запад. |
I could see just enough to tantalize me. | Мое любопытство было возбуждено. |
Clear and sharp in the field of vision, the mountain peaks seemed only half a mile away, but whatever was catching the sunlight was still too small to be resolved. | Я отчетливо видел резко очерченные горные хребты, казалось, до них было не более полумили, однако свет Солнца отражал предмет столь незначительных размеров, что невозможно было прийти к какому-то заключению. |
Yet it seemed to have an elusive symmetry, and the summit upon which it rested was curiously flat. | И все же мне казалось, что предмет этот симметричный, а вершина, на которой он покоится, удивительно плоская. |
I stared for a long time at that glittering enigma, straining my eyes into space, until presently a smell of burning from the galley told me that our breakfast sausages had made their quarter-million mile journey in vain. . | Долгое время я не отрываясь, с напряжением вглядывался в пространство, откуда лился слепящий глаза загадочный свет, покуда запах горелого из камбуза не дал мне понять, что сосиски на завтрак зря совершили путешествие в четверть миллиона миль. |
All that morning we argued our way across the Mare Crisium while the western mountains reared higher in the sky. | В то утро мы прокладывали дорогу через Море Кризисов, и горы на западе уходили от нас все выше в небо. |
Even when we were out prospecting in the space-suits, the discussion would continue over the radio. | Часто мы покидали вездеход и под прикрытием скафандров занимались изысканиями, но и тогда обсуждение моего открытия продолжалось по радио. |
It was absolutely certain, my companions argued, that there had never been any form of intelligent life on the Moon. The only living things that had ever existed there were a few primitive plants and their slightly less degenerate ancestors. | Члены экспедиции утверждали, что на Луне никогда не существовала какая-либо форма разумной жизни, лишь примитивные растения и их несколько более полноценные предки. |
Книги, похожие на Часовой