Часовой | страница 5



Когда Луна находится во второй четверти, с Земли видны горные хребты Океана Бурь, горящие радужным бело-голубым светом: это солнечные лучи, отраженные лунными горами, летят от одного мира к другому.
But I was curious to know what kind of rock could be shining so brightly up there, and I climbed into the observation turret and swung our four inch telescope round to the west.Заинтересованный тем, какие скальные породы сияли так ярко, я забрался в смотровую башню и повернул четырехдюймовый телескоп на запад.
I could see just enough to tantalize me.Мое любопытство было возбуждено.
Clear and sharp in the field of vision, the mountain peaks seemed only half a mile away, but whatever was catching the sunlight was still too small to be resolved.Я отчетливо видел резко очерченные горные хребты, казалось, до них было не более полумили, однако свет Солнца отражал предмет столь незначительных размеров, что невозможно было прийти к какому-то заключению.
Yet it seemed to have an elusive symmetry, and the summit upon which it rested was curiously flat.И все же мне казалось, что предмет этот симметричный, а вершина, на которой он покоится, удивительно плоская.
I stared for a long time at that glittering enigma, straining my eyes into space, until presently a smell of burning from the galley told me that our breakfast sausages had made their quarter-million mile journey in vain. .Долгое время я не отрываясь, с напряжением вглядывался в пространство, откуда лился слепящий глаза загадочный свет, покуда запах горелого из камбуза не дал мне понять, что сосиски на завтрак зря совершили путешествие в четверть миллиона миль.
All that morning we argued our way across the Mare Crisium while the western mountains reared higher in the sky.В то утро мы прокладывали дорогу через Море Кризисов, и горы на западе уходили от нас все выше в небо.
Even when we were out prospecting in the space-suits, the discussion would continue over the radio.Часто мы покидали вездеход и под прикрытием скафандров занимались изысканиями, но и тогда обсуждение моего открытия продолжалось по радио.
It was absolutely certain, my companions argued, that there had never been any form of intelligent life on the Moon. The only living things that had ever existed there were a few primitive plants and their slightly less degenerate ancestors.Члены экспедиции утверждали, что на Луне никогда не существовала какая-либо форма разумной жизни, лишь примитивные растения и их несколько более полноценные предки.