|
How many a well-employed hour he passed with that hero on his isle of Juan Fernandez! | Сколько чудесных часов провел мальчик с Селькирком на его острове Хуан Фернандес! |
Often he criticised the ideas of the shipwrecked sailor, and sometimes discussed his plans and projects. | Юный Самуэль порой одобрял действия одинокого матроса, порой не соглашался с его планами и проектами. |
He would have done differently, in such and such a case, or quite as well at least-of that he felt assured. | Ему казалось, что на его месте он поступил бы иначе, быть может лучше, и во всяком случае - не хуже! |
But of one thing he was satisfied, that he never should have left that pleasant island, where he was as happy as a king without subjects-no, not if the inducement held out had been promotion to the first lordship in the admiralty! | Но уж, наверно, он никогда не покинул бы этого благодатного острова, где Робинзон был счастлив, как король без подданных. Никогда! Даже если бы ему, Самуэлю, предложили стать первым лордом Адмиралтейства! |
It may readily be conjectured whether these tendencies were developed during a youth of adventure, spent in every nook and corner of the Globe. | Можно представить себе, как развились все эти наклонности в пору его молодости, среди приключений, пережитых во всех частях земного шара! |
Moreover, his father, who was a man of thorough instruction, omitted no opportunity to consolidate this keen intelligence by serious studies in hydrography, physics, and mechanics, along with a slight tincture of botany, medicine, and astronomy. | Отец его, будучи сам образованным человеком, не преминул развить живой ум сына серьезным изучением гидрографии, физики, механики, а также познакомил его с основами ботаники, медицины, астрономии. |
Upon the death of the estimable captain, Samuel Ferguson, then twenty-two years of age, had already made his voyage around the world. | Когда почтенный капитан Фергюссон скончался, сыну его Самуэлю было двадцать два года, и он уже успел совершить кругосветное плавание. |