A message from the Queen arrived while they were at dessert. Her Majesty offered her compliments to the two travellers, and expressed her wishes for their safe and successful journey. | За десертом пришла телеграмма от королевы: она слала привет двум путешественникам и желала им успеха в их предприятии. |
This, of course, rendered imperative fresh toasts to "Her most gracious Majesty." | Были провозглашены новые тосты в честь ее величества. |
At midnight, after touching farewells and warm shaking of hands, the guests separated. | В полночь, после трогательных прощальных слов и горячих рукопожатий, присутствующие на обеде разъехались по домам. |
The boats of the Resolute were in waiting at the stairs of Westminster Bridge. The captain leaped in, accompanied by his officers and passengers, and the rapid current of the Thames, aiding the strong arms of the rowers, bore them swiftly to Greenwich. | Лодки "Решительного" дожидались у Вестминстерского моста; в них разместились капитан, офицеры, пассажиры, и быстрое течение Темзы понесло их к Гринвичу. |
In an hour's time all were asleep on board. | В час ночи все на транспорте уже спали. |
The next morning, February 21st, at three o'clock, the furnaces began to roar; at five, the anchors were weighed, and the Resolute, powerfully driven by her screw, began to plough the water toward the mouth of the Thames. | 21 февраля, в три часа утра, были разведены пары, а в пять поднят якорь. Заработал винт, "Решительный" двинулся к устью Темзы. |
It is needless to say that the topic of conversation with every one on board was Dr. Ferguson's enterprise. | Нечего и говорить, что все разговоры на транспорте вращались исключительно вокруг экспедиции доктора Фергюссона. |
Seeing and hearing the doctor soon inspired everybody with such confidence that, in a very short time, there was no one, excepting the incredulous Scotchman, on the steamer who had the least doubt of the perfect feasibility and success of the expedition. | Видеть и слышать доктора было достаточно для того, чтобы почувствовать к нему полнейшее доверие, и скоро ни один человек на "Решительном", кроме шотландца, не сомневался в полнейшем успехе его предприятия. |