Пять недель на воздушном шаре | страница 50
Moreover, in case of an accident happening to the outside balloon, such as getting torn, for instance, the other would remain intact. | Да и вообще при каком-нибудь злоключении -порвись, например, оболочка большого шара -меньшая оставалась бы в резерве. |
The balloons were made of a strong but light Lyons silk, coated with gutta percha. | Обе оболочки были сделаны из плотной, крученого шелка, лионской тафты, пропитанной гуттаперчей. |
This gummy, resinous substance is absolutely water-proof, and also resists acids and gas perfectly. | Это смоло-камедное вещество обладает абсолютной непроницаемостью и не подвержено действию кислот и газов. |
The silk was doubled, at the upper extremity of the oval, where most of the strain would come. | У верхнего полюса шара, где сосредоточено почти все давление, тафта эта была положена вдвое. |
Such an envelope as this could retain the inflating fluid for any length of time. | Такая оболочка способна была сохранять газ любое время. |
It weighed half a pound per nine square feet. Hence the surface of the outside balloon being about eleven thousand six hundred square feet, its envelope weighed six hundred and fifty pounds. | Каждые девять квадратных футов этой оболочки весили полфунта - следовательно, вся оболочка внешнего шара, имевшая одиннадцать тысяч шестьсот квадратных футов, весила шестьсот пятьдесят фунтов. |
The envelope of the second or inner balloon, having nine thousand two hundred square feet of surface, weighed only about five hundred and ten pounds, or say eleven hundred and sixty pounds for both. | Оболочка же внутреннего шара, поверхность которого равнялась девяти тысячам двумстам квадратным футам, весила лишь пятьсот десять фунтов; таким образом, обе оболочки весили тысячу сто шестьдесят фунтов. |
The network that supported the car was made of very strong hempen cord, and the two valves were the object of the most minute and careful attention, as the rudder of a ship would be. | Сеть, поддерживавшая корзину, была сплетена из чрезвычайно прочной пеньковой веревки. Что касается обоих клапанов, то им уделялось столько внимания и забот, как если б дело шло о руле корабля. |
The car, which was of a circular form and fifteen feet in diameter, was made of wicker-work, strengthened with a slight covering of iron, and protected below by a system of elastic springs, to deaden the shock of collision. | Круглая корзина, имевшая в диаметре пятнадцать футов, была сделана из ивовых прутьев на легкой железной основе. К нижней ее части были приделаны эластичные рессоры для смягчения толчков при спуске. |
Книги, похожие на Пять недель на воздушном шаре