До сих пор, насколько мне известно, иного способа не было, а это всегда и служило препятствием для долгих путешествий по воздуху. |
"My dear Dick, I have only one word to answer-I shall not lose one particle of gas." | - На это, дорогой мой Дик, я отвечу тебе одно: я не буду терять ни одного атома газа, ни одной его молекулы... |
"And yet you can descend when you please?" | - И ты сможешь по своему желанию снижаться? |
"I shall descend when I please." | - Смогу по своему желанию снижаться. |
"And how will you do that?" | - Как же ты это сделаешь? |
"Ah, ha! therein lies my secret, friend Dick. | - А это уж моя тайна, дорогой мой друг. |
Have faith, and let my device be yours-'Excelsior!'" | Положись на меня, и пусть мой девиз "Exscelsior" станет и твоим. |
"'Excelsior' be it then," said the sportsman, who did not understand a word of Latin. | - Ну, ладно, "Exscelsior" так "Exscelsior", -согласился охотник, ни слова не знавший по-латыни. |
But he made up his mind to oppose his friend's departure by all means in his power, and so pretended to give in, at the same time keeping on the watch. | Но в то же время он был твердо намерен всеми средствами противиться отъезду своего друга. Он сделал лишь вид, что согласился с ним, а в душе решил довольствоваться ролью зрителя. |
As for the doctor, he went on diligently with his preparations. | Самуэль же после этого разговора отправился наблюдать за приготовлениями к полету. |
CHAPTER FOURTH. | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
African Explorations.-Barth, Richardson, Overweg, Werne, Brun-Rollet, Penney, Andrea, Debono, Miani, Guillaume Lejean, Bruce, Krapf and Rebmann, Maizan, Roscher, Burton and Speke. | Исследователи Африки: Барт, Ричардсон, Овервег, Берне, Брьен-Ролле, Пеней, Андрей Дебоно, Миани, Гийом Лежан, Брюс, Крапф и Ребман, Мазан, Рошер, Бертон и Спик. |
The aerial line which Dr. Ferguson counted upon following had not been chosen at random; his point of departure had been carefully studied, and it was not without good cause that he had resolved to ascend at the island of Zanzibar. | Воздушный путь, которого собирался придерживаться доктор Фергюссон, был им выбран далеко не случайно. Он серьезно обдумал, откуда надо начать свой полет, и у него были основательные причины, чтобы подняться именно с острова Занзибар. |
This island, lying near to the eastern coast of Africa, is in the sixth degree of south latitude, that is to say, four hundred and thirty geographical miles below the equator. | Расположен этот остров на восточном побережье Африки под 6° южной широты, то есть на четыреста тридцать географических миль ниже экватора. |