Он смотрел на Самуэля с восхищением и со страхом, и ему казалось, что он уже раскачивается в воздухе... |
"Come, come," said he, at last. "Let us see, Samuel. Then you have discovered the means of guiding a balloon?" | - Но постой-ка, постой, дорогой Самуэль, значит, ты нашел способ управлять воздушным шаром? -спросил Кеннеди. |
"Not by any means. That is a Utopian idea." | - Да нет же, это утопия. |
"Then, you will go-" | - Как же ты полетишь? |
"Whithersoever Providence wills; but, at all events, from east to west." | - По воле провидения, но во всяком случае с востока на запад. |
"Why so?" | - А почему? |
"Because I expect to avail myself of the trade-winds, the direction of which is always the same." | - Да потому, что я рассчитываю на помощь пассатов, направление которых всегда одно и то же. |
"Ah! yes, indeed!" said Kennedy, reflecting; "the trade-winds-yes-truly-one might-there's something in that!" | -Вот как...- проговорил в задумчивости Кеннеди. - Пассаты... конечно, в крайнем случае... пожалуй... быть может... |
"Something in it-yes, my excellent friend-there's EVERY THING in it. | - Нет, не быть может, а наверное! |
The English Government has placed a transport at my disposal, and three or four vessels are to cruise off the western coast of Africa, about the presumed period of my arrival. | В этом все дело, - перебил его Фергюссон. -Английское правительство предоставило в мое распоряжение транспортное судно. Вместе с тем условлено, что примерно к тому времени, когда я прибуду к западному берегу Африки, там будут крейсировать три или четыре судна. |
In three months, at most, I shall be at Zanzibar, where I will inflate my balloon, and from that point we shall launch ourselves." | И вот не дальше как через три месяца я буду на Занзибаре. Там я наполню газом мой шар, и оттуда мы устремимся... |
"We!" said Dick. | - Мы?.. - повторил Дик. |
"Have you still a shadow of an objection to offer? | - Да. Неужели у тебя еще есть какое-нибудь возражение? |
Speak, friend Kennedy." | Говори, друг Кеннеди. |
"An objection! | - Возражение? |
I have a thousand; but among other things, tell me, if you expect to see the country. If you expect to mount and descend at pleasure, you cannot do so, without losing your gas. | Их у меня целая тысяча! Начнем хотя бы с такого: скажи на милость, если ты собираешься осматривать местность, подниматься и опускаться по своему желанию, то ведь тебе придется тратить газ. |
Up to this time no other means have been devised, and it is this that has always prevented long journeys in the air." |