Кеннеди был большой любитель рыбной ловли, но главной страстью его являлась охота, что совершенно естественно для сына Каледонии[древнее название Шотландии.], выросшего среди гор. |
He was cited as a wonderful shot with the rifle, since not only could he split a bullet on a knife-blade, but he could divide it into two such equal parts that, upon weighing them, scarcely any difference would be perceptible. | Особенно славился Кеннеди как стрелок из карабина. Он так метко попадал в лезвие ножа, что пуля расщеплялась на две половины, равные даже по весу. |
Kennedy's countenance strikingly recalled that of Herbert Glendinning, as Sir Walter Scott has depicted it in | Лицом Кеннеди походил на Хальберта Глендиннинга, как его нарисовал Вальтер Скотт в романе |
"The Monastery"; his stature was above six feet; full of grace and easy movement, he yet seemed gifted with herculean strength; a face embrowned by the sun; eyes keen and black; a natural air of daring courage; in fine, something sound, solid, and reliable in his entire person, spoke, at first glance, in favor of the bonny Scot. | "Монастырь". Ростом выше шести английских футов, стройный и ловкий, он в то же время производил впечатление настоящего геркулеса. Его внешность невольно располагала к себе: потемневшее от загара лицо, живые черные глаза, смелость и решительность движений, наконец, что-то доброе и честное во всем облике. |
The acquaintanceship of these two friends had been formed in India, when they belonged to the same regiment. | Знакомство друзей завязалось в Индии, где оба служили в одном полку. |
While Dick would be out in pursuit of the tiger and the elephant, Samuel would be in search of plants and insects. | В то время как Дик охотился на тигров и слонов, Самуэль собирал коллекции растений и насекомых. |
Each could call himself expert in his own province, and more than one rare botanical specimen, that to science was as great a victory won as the conquest of a pair of ivory tusks, became the doctor's booty. | Каждый из них был мастером своего дела, и найденное доктором редкое растение часто оказывалось не менее ценным, чем пара слоновых клыков, добытых, его другом-охотником. |
These two young men, moreover, never had occasion to save each other's lives, or to render any reciprocal service. | Молодые люди никогда не имели случая спасти друг другу жизнь или оказать один другому услугу. |
Hence, an unalterable friendship. | Это еще больше скрепляло их дружбу. |