Чувство и чувствительность | страница 99



Лишить его простоты ради воображаемых улучшений? Эту милую гостиную, где началось наше знакомство и где с тех пор мы провели столько счастливых часов, вы низведете до передней, и все будут равнодушно проходить через комнату, которая до сих пор была прелестней, уютней и удобней любых самых величественных апартаментов, какие только есть в мире!
Mrs. Dashwood again assured him that no alteration of the kind should be attempted.Миссис Дэшвуд вновь заверила его, что о подобной перестройке больше и речи не будет.
"You are a good woman," he warmly replied.- Вы так добросердечны! - ответил он с пылкостью.
"Your promise makes me easy.- Ваше обещание меня успокоило.
Extend it a little farther, and it will make me happy.Но добавьте к нему еще одно и сделайте меня счастливым.
Tell me that not only your house will remain the same, but that I shall ever find you and yours as unchanged as your dwelling; and that you will always consider me with the kindness which has made everything belonging to you so dear to me."Заверьте меня, что не только ваш дом останется прежним, но и вы, и ваше семейство никогда ко мне не переменитесь и всегда будете относиться ко мне с той добротой, которая делает для меня столь дорогим все с вами связанное.
The promise was readily given, and Willoughby's behaviour during the whole of the evening declared at once his affection and happiness.Обещание было охотно дано, и до конца вечера Уиллоби вел себя так, что нельзя было сомневаться ни в его чувствах, ни в счастье, им владевшем.
"Shall we see you tomorrow to dinner?" said Mrs. Dashwood, when he was leaving them.- Вы у нас завтра обедаете? - спросила миссис Дэшвуд, когда он начал прощаться.
"I do not ask you to come in the morning, for we must walk to the park, to call on Lady Middleton."- Утром я вас не зову, так как мы должны сделать визит леди Мидлтон.
He engaged to be with them by four o'clock.Уиллоби обещал быть у них в четыре часа.
CHAPTER 15Глава 15
Mrs. Dashwood's visit to Lady Middleton took place the next day, and two of her daughters went with her; but Marianne excused herself from being of the party, under some trifling pretext of employment; and her mother, who concluded that a promise had been made by Willoughby the night before of calling on her while they were absent, was perfectly satisfied with her remaining at home.На следующий день миссис Дэшвуд отправилась к леди Мидлтон с двумя дочерьми: Марианна предпочла остаться дома под каким-то не слишком убедительным предлогом, и ее мать, не сомневаясь, что накануне Уиллоби обещал прийти, пока их не будет, настаивать не стала.